By 52 votes to 46, with 22 abstentions, the Committee decided to adjourn its debate on the question of the Non-Self-Governing Territories, with the exception of Tokelau, until 1997. |
Комитет постановляет отложить рассмотрение вопроса о несамоуправляющихся территориях, за исключением Токелау, до марта 1997 года 52 голосами против 46 при 22 воздержавшихся. |
We are therefore in favour of a strong Secretariat endowed with adequate structures and with a highly qualified staff that reflects the diversity and the excellence of the peoples of the United Nations. |
Поэтому мы выступаем за укрепление Секретариата, который будет наделен соответствующими структурами и высококвалифицированным персоналом, что отражает разнообразие и высокие качества народов, представленных в Организации Объединенных Наций. |
During the biennium 1994-1995, emphasis was placed on providing trade unions with information about the role that they could play in ILO with respect to the adoption and supervision of international labour standards and the promotion of the principles of tripartism and workers' participation. |
В двухгодичном периоде 1994-1995 годов приоритетное внимание уделялось предоставлению профсоюзам информации о той роли, которую они могли бы играть в рамках МОТ в отношении принятия международных трудовых норм и контроля за их осуществлением, а также пропаганды принципов трехстороннего диалога и участия трудящихся. |
On external review: the Statistics Division has, in recent years, periodically sought to test the quality of its products through regular interactions with international and regional organizations, as well as with national statistical offices, and also by using customer questionnaires. |
Внешний обзор: в последние годы Статистический отдел периодически прилагал усилия по проверке качества своей продукции на основе регулярных контактов с международными и региональными организациями, а также национальными статистическими управлениями и за счет использования вопросников, рассылаемых пользователям. |
The peace accords provided El Salvador with exemplary instruments with which to oversee the action of the State and control possible abuses of power, the most notable among them being the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights. |
В Сальвадоре мирные соглашения служат в качестве образцовых инструментов надзора за действиями государства и контроля за возможными злоупотреблениями властью, из которых наиболее эффективным является управление Национального юрисконсульта по защите прав человека. |
Recognizing the needs of parents with young children, the Staff Union offers assistance to staff members with children under age 5 for their child care expenses. |
Учитывая нужды родителей, имеющих малолетних детей, Союз персонала оказывает помощь сотрудникам, имеющим детей в возрасте до пяти лет, в покрытии расходов по уходу за их детьми. |
He agreed with the Board of Auditors that United Nations organs should fully comply with those standards in their budget performance reports and in the financial statements to be submitted for the next biennium. |
Он согласен с Комиссией ревизоров в том, что органам Организации Объединенных Наций следует в полной мере соблюдать эти стандарты в своих докладах об исполнении бюджета и в финансовых ведомостях, которые будут представлены за следующий двухгодичный период. |
In keeping with the strategy endorsed by the General Assembly, the Secretariat was working in cooperation with the International Labour Organization to develop a United Nations staff college, relying entirely on extrabudgetary funding. |
В соответствии со стратегией, одобренной Генеральной Ассамблеей, Секретариат совместно с Международной организацией труда работает над созданием колледжа для персонала Организации Объединенных Наций, который полностью финансировался бы за счет внебюджетных средств. |
As the representative of a country with a well-established diplomatic tradition, I would like to emphasize Brazil's commitment to the peaceful settlement of disputes and its rejection of coercion except as a last resort and in the strictest conformity with the Charter. |
Как представитель страны с прочными дипломатическими традициями, я хотел бы подчеркнуть приверженность Бразилии урегулированию споров мирными средствами и неприятие мер принуждения, за исключением случаев, когда эти меры являются последним возможным средством и осуществляются в строжайшем соответствии с Уставом. |
And the responsibility for improving children's lives lies with each one of us, in our daily relationship with and care for children. |
Ответственность за улучшение жизни детей лежит на каждом из нас и находит свое выражение в наших повседневных взаимоотношениях с детьми и в нашей заботе о них. |
At the World Summit for Social Development, all the participants acknowledged that the primary responsibility for attaining the goals set forth in the Copenhagen Declaration and Programme of Action rested with national Governments, with the support and contribution of the international community. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития все ее участники признали, что основная ответственность за достижение провозглашенных в копенгагенской Декларации и Программе действий целей возлагается на национальные правительства при поддержке и сотрудничестве международного сообщества. |
The Department for Development Support and Management Services continues to strengthen its institutional relationship with UNDP, whose Executive Board maintains a general supervisory role over its technical cooperation work and with the United Nations regional commissions. |
Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению продолжает укреплять свои организационные связи с ПРООН, Исполнительный совет которой по-прежнему выполняет функцию общего контроля за ее деятельностью в области технического сотрудничества, и с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
The individuals responsible have been charged with offences "overlapping" with the sale of children, for example, kidnapping or abduction, subjecting another to servitude and/or inducing a minor to leave home. |
Отдельные лица, ответственные за такие действия, были обвинены в совершении таких "пересекающихся" с торговлей детьми преступлений, как например, похищение, порабощение другого лица и/или побуждение несовершеннолетнего покинуть дом. |
The Government of Ukraine noted that it welcomes the efforts of the international community aimed at resolving refugee problems and is in favour of strengthening cooperation with organizations and specialized agencies of the United Nations system dealing with assistance to refugees. |
Правительство Украины сообщило о том, что оно приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение проблем беженцев, и выступает за укрепление сотрудничества с организациями и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оказания помощи беженцам. |
The rights of workers and employees with regard to working hours, rest, leave, weekends and holidays are strictly observed with control being exercised by the Labour Inspectorate. |
Права рабочих и служащих в отношении рабочего времени, отпусков, выходных дней и праздников строго соблюдаются, а контроль за их соблюдением осуществляет Инспекционная служба по вопросам труда. |
Most of them continued progressing towards macroeconomic stability with growth, but with notable weak spots, and in many cases their growth was not sufficient to reduce the social deficits accumulated in earlier years. |
Большинство из них продолжали добиваться макроэкономической стабильности и роста с переменным успехом, и во многих случаях рост оказался недостаточным для смягчения социальных проблем, накопившихся за предыдущие годы. |
His delegation concurred with the proposal of the Committee on Conferences that the Secretariat should pursue its efforts with a view to improving the quality in the substance and presentation of documentation, applying new publishing techniques to enhance readability and reduce consumption of paper. |
Выступающий присоединяется к предложению Комитета по конференциям о том, чтобы Секретариат продолжал свои усилия по повышению качества содержания и формы документов за счет использования новых редакционных методов для облегчения их считки и сокращения объема используемой бумаги. |
The United Nations cannot face the future with confidence as long as the composition of the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security is not made equitable and representative. |
Организация Объединенных Наций не сможет уверенно смотреть в будущее до тех пор, пока членский состав органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не будет иметь справедливый и представительный характер. |
Positive developments in the Middle East may bring forth humanitarian solutions, in which my Office stands ready to play a role, if called upon, in line with our competence and our expertise, and in cooperation with other organizations. |
Положительное развитие событий на Ближнем Востоке может повлечь за собой гуманитарные решения, в реализации которых УВКБ готово сыграть свою роль, если к нему будет обращена соответствующая просьба, в рамках своей компетенции и специального опыта и в сотрудничестве с другими организациями. |
Depending on the contractor awarded with the contract, it is proposed that five teams, equipped with 15 to 30 dogs and other equipment, be deployed in Angola, for mine verification activities to cover three months of operations. |
В зависимости от того, с кем из поставщиков будет заключен этот контракт, предлагается разместить в Анголе пять групп, располагающие 15-30 собаками и оснащенные другим оборудованием, для контроля за деятельностью по обнаружению мин на протяжении трех месяцев операций. |
In conclusion, it already appears necessary, before a detailed plan is in hand, to increase the size of the coordinating FRA nucleus by several full-time professionals and support staff so as to make use of existing opportunities of collaboration with countries and with scientific institutions. |
В заключение следует отметить, что еще до завершения разработки подробного плана необходимо укрепить координационное ядро ОЛР за счет нескольких сотрудников категории специалистов, занятых полный рабочий день, и вспомогательного персонала, с тем чтобы использовать имеющиеся возможности сотрудничества со странами и научными учреждениями. |
There are no special rules dealing with the creation of trade unions with the exception of those involving the personnel of the armed forces and the Ministry of Defence, which shall be set out below. |
Никаких специальных положений, касающихся создания профессиональных союзов, за исключением указанных ниже ограничений в отношении военнослужащих и сотрудников министерства обороны, не имеется. |
Local authorities, with their own resources, through the provision of tax concessions and from other sources, provide enterprises, establishments and organizations with the minimum number of special jobs to hire citizens in this category. |
Местные органы власти за счет собственных средств, предоставления налоговых льгот, других источников устанавливают предприятиям, учреждениям и организациям минимальное количество специальных рабочих мест для приема на работу вышеуказанной категории граждан. |
The State usually undertakes the criminal prosecution of such offences and the aggrieved parties are left with the added option of instituting civil action in damages to obtain appropriate compensation for the interference with their rights. |
Уголовное преследование по таким делам обычно осуществляется государством, а потерпевшие могут дополнительно обратиться с гражданским иском для получения компенсации за нарушение своих прав. |
The study provided the responsible departments of the geologic survey in general, and the mineral production sector in particular, with mechanisms to monitor the activities of miners and ensure their compliance with established environmental guidelines. |
Это исследование создало для соответствующих организационных структур, занимающихся геологическими съемками в целом и сектора добычи минеральных ресурсов в частности, механизмы наблюдения за деятельностью предприятий горнодобывающей промышленности и обеспечения соответствия их деятельности разработанным руководящим принципам в области окружающей среды. |