In the face of that unfortunate event, Spain deems it necessary to underline the special responsibility of flag States with regard to vessel compliance with maritime safety rules. |
Ввиду этого прискорбного события Испания считает необходимым подчеркнуть особую ответственность государств флага за соблюдение их судами правил безопасности морского судоходства. |
Greater balance within the Council could have been provided with the inclusion in its composition of influential developing countries along with the developed ones. |
Большей сбалансированности Совета можно было бы добиться за счет включения в его состав влиятельных развивающихся стран наряду с развитыми странами. |
The AOSIS countries will follow with attention and with interest efforts now being made for the first intergovernmental review of the Global Programme of Action. |
Страны-члены АМОГ будут внимательно и с интересом следить за усилиями, ныне прилагаемыми к проведению первого межправительственного обзора хода осуществления Глобальной программы действий. |
It therefore welcomed the work of the Ad Hoc Committee dealing with that issue and was following its progress with great interest. |
В этой связи Израиль высоко оценивает деятельность Специального комитета, занимающегося этим вопросом, и с большим интересом следит за ходом этой работы. |
The Central Bank of Kuwait agreed with all the measures recommended, except with regard to the expansion of the membership in the financial intelligence unit. |
Центральный банк Кувейта согласился со всеми рекомендованными мерами за исключением рекомендации о расширении членского состава Группы финансовой разведки. |
UNDP chaired, or co-chaired with the Government, national steering committees charged with reducing poverty and acted as a secretariat for poverty theme groups. |
ПРООН выполняла обязанности председателя или сопредседателя совместно с правительством, национальными руководящими комитетами, ответственными за сокращение масштабов нищеты, и выполняла функции секретариата для групп, занимающихся вопросами нищеты. |
By taking these actions and monitoring compliance therewith, in accordance with the national legislation in force, the Government of the Republic of Cuba will ensure compliance with Security Council resolution 1874. |
Правительство Республики Куба намеревается продолжать соблюдать резолюцию 1874 путем осуществления этих мер и контроля за их осуществлением в соответствии с действующим национальным законодательством. |
Chile believes that efforts towards peace must be overseen with a degree of vigilance commensurate with the complexity of the situation. |
Чили считает, что за усилиями по обеспечению мира следует следить с неослабным вниманием, которого требует сложность этой ситуации. |
The Republic of Moldova commended Slovakia for its active cooperation with national and international stakeholders, inclusively with the United Nations and European mechanisms for human rights. |
Республика Молдова похвалила Словакию за ее активное сотрудничество с национальными и международными заинтересованными сторонами, в том числе с Организацией Объединенных Наций и европейскими механизмами по правам человека. |
At one, a recommendation was put forward to "promote broad-based participation, through coordination with United Nations bodies, with education as the top priority". |
На одном из "круглых столов" была сделана рекомендация "содействовать обеспечению широкого участия за счет координации деятельности с учреждениями Организации Объединенных Наций, с уделением первоочередного внимания вопросам образования". |
The accused are charged with conspiracy and with command responsibility; hence, their trials may involve as many as 100 witnesses and may last several years. |
Подследственным предъявляются обвинения в заговоре и вменяется в вину ответственность за отдачу приказаний; поэтому по их делам может проходить до 100 свидетелей, а судопроизводство может длиться несколько лет. |
Some participants suggested that expertise gained in successful negotiations with multinational companies and Governments should be shared with other indigenous peoples in other parts of the world. |
Некоторые участники высказались за то, чтобы опыт, полученный в ходе успешных переговоров с многонациональными компаниями и правительствами, передавался коренным народам в других районах мира. |
Weak airspace surveillance in the region in general, and abusive practices with regard to aircraft registration, create a climate in which arms traffickers operate with impunity. |
Слабый контроль за воздушным пространством в регионе в целом и нарушение порядка регистрации самолетов создают условия, в которых торговцы оружием действуют безнаказанно. |
The United Nations has extensive experience, acquired over the years in dealing with a wide variety of situations, and it should share this experience with others. |
Организация Объединенных Наций имеет богатый опыт, приобретенный за годы рассмотрения широкого спектра ситуаций, и ей следует поделиться этим опытом с другими. |
It notes with particular concern the budgetary problems affecting the autonomous cities of Ceuta and Melilla with reference to care of unaccompanied migrant children. |
Особое беспокойство вызывают у него бюджетные трудности, с которыми столкнулись автономные города Сеута и Мелилья при проведении мероприятий по уходу за несопровождаемыми детьми-мигрантами. |
Combating AIDS in Poland is carried out in accordance with its National Programme for HIV Prevention and Care for People Living with HIV/AIDS. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом в Польше осуществляется в соответствии с ее Национальной программой по профилактике ВИЧ-инфекции и уходу за людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
The report emphasizes State responsibility to eradicate violence in the family and documents the positive developments strategies to deal with harmful cultural practices developed by States in cooperation with women's organizations. |
В докладе подчеркивается ответственность государств за искоренение насилия в семье и документируются позитивные веяния в плане разработанных государствами во взаимодействии с женскими организациями стратегий борьбы с вредными культурными обычаями. |
The representative of South Africa concurred with the emphasis that responsibility for assistance and protection of internally displaced persons rested primarily with the national authorities. |
Представитель Южной Африки согласился с тем, что основная ответственность за обеспечение помощи и поддержки внутренним перемещенным лицам возлагается на национальные органы власти. |
The responsibility for ending their suffering lies primarily with the Member States involved but also, to varying degrees, with the broader international community. |
Ответственность за прекращение их страданий лежит в первую очередь на причастных к возникновению такой ситуации государствах-членах, но также, в различной степени, на всем международном сообществе. |
I also express great appreciation to Deputy Secretary-General Migiro for her patience and for staying with the Council to show her solidarity with us. |
Я также выражаю глубокую признательность заместителю Генерального секретаря Мигиро за ее терпение и за то, что она осталась на заседании Совета, чтобы продемонстрировать свою солидарность с нами. |
The Committee also notes with concern the existence of legislation that greatly restricts the recognition of trade unions in collective bargaining with employers. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает существование законодательства, которое существенно ограничивает признание за профсоюзами права на ведение коллективных переговоров с работодателями. |
The Unit had embarked on a dialogue with the secretariats of several organizations with a view to improving the follow-up system for its reports. |
Г-н Куяма отмечает, что Объединенная инспекционная группа начала диалог с секретариатами ряда организаций, с тем чтобы усовершенствовать систему контроля за выполнением положений, содержащихся в этих докладах. |
UNEP has six regional offices with overall responsibility for environmental policy-making and implementation in the regions in line with UNEP's global mandate. |
ЮНЕП имеет шесть региональных бюро, несущих общую ответственность за разработку и осуществление природоохранной политики в регионах в соответствии с глобальным мандатом ЮНЕП. |
That approach was reflected in international humanitarian law, and responsibility for implementing that law lay mainly with States and with the parties to an armed conflict. |
Такой подход нашел отражение в нормах международного гуманитарного права, а ответственность за осуществление этих правовых норм лежит на государствах и на сторонах в вооруженном конфликте. |
Subsequently, the Committee endorsed the proposal of the Monitoring Team to work in various areas with UNODC, in coordination with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Впоследствии Комитет одобрил предложение Группы по наблюдению за санкциями относительно сотрудничества с ЮНОДК в различных областях при координации действий с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |