Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
In that context, it would not appear to be relevant whether responsibility lies with those who produce land-mines or with those who use them in a manner inconsistent with international humanitarian law. С учетом всего этого, как представляется, не имеет значения, кто несет за это ответственность: кто производит наземные мины, или те, кто их применяет способами, несовместимыми с принципами международного гуманитарного права.
More systematized informal exchanges in connection with Board meetings with senior representatives of the United Nations system at the country level and with national officials responsible for development coordination should be established in the context of Board meetings and other intergovernmental sessions. В контексте заседаний советов и сессий других межправительственных органов следует на более систематической основе обеспечивать неформальный обмен мнениями со старшими представителями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и национальными должностными лицами, ответственными за координацию деятельности в целях развития.
Thus, impetus has been given to association with other States of the hemisphere, with other regional blocs and with countries outside the region. Таким образом, был дан импульс для связи с другими государствами полушария, с другими региональными блоками и странами за пределами региона.
At the international level, the European Union had also signed a number of cooperation agreements with the United States, to be followed shortly with an agreement with Canada. На международном уровне Европейский союз также подписал ряд соглашений о сотрудничестве с Соединенными Штатами, за которыми вскоре последует соглашение с Канадой.
The Committee expressed concern with regard to certain methods used by Swedish police in dealing with detainees or with public demonstrations, such as, in the latter case, using dogs for crowd control. Комитет выразил обеспокоенность по поводу некоторых методов, которые шведская полиция применяет к задержанным лицам и демонстрантам: в последнем случае это, например, использование собак для контроля за участниками демонстраций.
UNDP agreed with the value of such measures to benchmark organizational performance from year to year, as well as comparing UNDP, with all the necessary caveats, with similar organizations. ПРООН признает ценность подобных мер для оценки деятельности организации за год, а также сравнения ПРООН с учетом всех закономерных оговорок с аналогичными организациями.
But in doing so, I think it would be appropriate just to drink to the health of the CD with delegates, with members of the secretariat and with NGOs. Но при этом, как мне думается, было бы уместно просто со всеми делегатами КР, сотрудниками секретариата и НПО поднять чарку за ее благополучие.
They should not loaded together with other substances of class 4.1 with the exception of self-reactive substances with or without a subsidiary risk label No. 1. Они не должны грузиться совместно с другими веществами класса 4.1, за исключением самореактивных веществ со знаком дополнительной опасности Nº 1 или без такого знака.
Furthermore, they may be transferred from the Bench to non-judicial posts only with their consent and with the approval of the Board dealing with such matters, except for disciplinary reasons. Они могут переводиться с судебных должностей на другие должности только в случае их собственного согласия или решения органа, уполномоченного решать такие вопросы, но не за совершение дисциплинарных проступков.
All staff contracts terminated with effect from 29 February 2008, with the exception of three support staff members who would remain for three more months to deal with residual issues of an administrative and financial nature, including the disposal of the remaining property. Все контракты с персоналом были расторгнуты по состоянию на 29 февраля 2008 года, за исключением трех вспомогательных сотрудников, которые задержатся на три месяца для решения неурегулированных вопросов административного и финансового характера, включая утилизацию оставшегося имущества.
In cooperation with MSC-E, it will complement EMEP data with data from other international and national programmes for comparison with model results; В сотрудничестве с МСЦ-В он пополнит данные ЕМЕП за счет данных от других международных и национальных программ с целью сопоставления с результатами моделирования;
As for recommendation 2, he proposed that those responsible for the plan should examine the technical specifications of buildings with the appropriate authorities of the City of New York with a view to bringing them into line with standards. Касаясь рекомендации 2, г-н Репаш предлагает, чтобы ответственные за план капитального ремонта рассмотрели технические спецификации зданий совместно с компетентными властями города Нью-Йорка с целью их приведения в соответствие с действующими строительными нормами.
To facilitate reporting, the secretariat, with the assistance of MSC-W, prepared a pre-filled questionnaire with country-specific tables for each Party, with national totals for 1980-1997 and 2005-2010. Для облегчения процедуры представления данных секретариат при содействии МСЦ-З подготовил индивидуализированные вопросники, содержащие таблицы для каждой Стороны с совокупными национальными данными за периоды 1980-1997 годов и 2005-2010 годов.
The absence of infrastructure and adequate ways of coping with refugee flows and natural disasters make it virtually impossible to come to grips with such situations solely with the means available to host countries. Из-за отсутствия инфраструктуры и адекватных механизмов по устранению последствий, связанных с потоками беженцев и стихийными бедствиями, принимающие страны практически не в состоянии справиться с подобными ситуациями исключительно за счет средств, имеющихся в их распоряжении.
The work of the Commission on the topic opened up an exciting new territory with many different angles and interconnections with other aspects of international and domestic law, and Greece would follow that work with interest. Работа Комиссии по этому вопросу открывает новые возможности для интересных исследований, которые позволяют с разных сторон рассмотреть проблему во взаимосвязи с другими аспектами международного и национального законодательства, и Греция будет с особым вниманием следить за этой работой.
The Government's consultation process with representatives of minority organizations has been reinforced by supplementing the annual joint deliberations with separate meetings with each minority group. Процесс консультаций правительства с представителями организаций меньшинств был активизирован за счет проведения ежегодных совместных консультаций в рамках отдельных встреч с каждой группой меньшинств.
It conducted in-depth consultations with the Government, civil society and political parties, with the notable exception of OPL and Lafanmi Lavalas, both of which refused invitations to meet with CEP. Он провел тщательные консультации с правительством, членами гражданского общества и политическими партиями, за характерным исключением ОБН и "Лафанми Лавальяс", которые отказались от приглашения встретиться с ВИС.
Since 2005, as mentioned previously, in cooperation with Third World Movement against the Exploitation of Women, single or abused mothers in several centers in the Philippines were given assistance with their prenatal care, and with their infants. Как уже упоминалось, с 2005 года во взаимодействии с Движением стран третьего мира против эксплуатации женщин одиноким или подвергшимся надругательствам матерям в ряде центров на Филиппинах оказывалась помощь в дородовой период и в уходе за детьми.
Rather it has been transformed into a barrier between the rich North, with its aging populations, and a South that, like Prometheus, is filled with misery - but also with young and struggling people more than half of whom are under 18. Оно превратилось в барьер между богатым Севером, с его стареющим населением, и Югом, который, как Прометей, полон отчаяния, но при этом и борющихся за существование молодых людей, причем более половины из них не достигли еще 18 лет.
In collaboration with the Department of Economic and Social Affairs, UNFIP has supported partnership-building with the private sector and foundations through participation in round tables and forums to encourage greater dialogue with Governments and United Nations agencies. В сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам ФМПООН содействовал налаживанию партнерских отношений с частным сектором и фондами посредством участия в заседаниях «за круглым столом» и форумах, призванных содействовать более активному диалогу с правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций.
We also agree with the organizers of the Stockholm Process that the Security Council still has much to do to optimize the modalities for the functioning of the recently created United Nations groups of independent experts charged with monitoring the required compliance with sanctions. Мы согласны с организаторами Стокгольмского процесса в том, что Совету Безопасности предстоит еще немало поработать над оптимизацией модальностей функционирования появившихся сравнительно недавно групп независимых экспертов Организации Объединенных Наций, осуществляющих мониторинг за надлежащим соблюдением санкций.
ITC, considering that the responsibility for the final format of the financial statements rests with the United Nations Controller, planned by June 2004 to consult with him in order to determine how to implement standard 11 with regard to currency exchange. Исходя из того, что ответственность за окончательный формат финансовых ведомостей несет Контролер Организации Объединенных Наций, ЦМТ планировал в июне 2004 года проконсультироваться с ним, чтобы определиться с использованием стандарта 11 применительно к валютным курсам.
Such aggregated purchasing can lead to bulk purchase discounts, enhancing value for money in accordance with the Model Law's objectives, and offering freedom of choice for end-users where contracts are entered into with several suppliers with differing products. Такие совокупные закупки могут привести к предоставлению оптовых скидок по закупкам, увеличению стоимости за покупную цену в соответствии с целями Типового закона и обеспечению свободы выбора для конечных пользователей, если договоры заключаются с несколькими поставщиками различных видов продукции.
A special responsibility for truly promoting transfer of and access to technology - on an equitable basis and with no preconditions - lay with the countries which, owing to historical circumstances, were better endowed with resources. Особая ответственность за содействие реальной передаче технологий и предоставление доступа к ним - на равных основаниях и без каких-либо условий - лежит на странах, которые в силу исторических обстоятельств располагают более значительными ресурсами.
In the past few days, since President Kagame's meeting with President Joseph Kabila in Washington, we have had further discussions with the Congolese President and with his authorities. За последние несколько дней после встречи президента Кагаме с президентом Жозефом Кабилой в Вашингтоне мы провели дополнительные обсуждения с президентом Конго и его уполномоченными лицами.