As for paragraph 3 of article 23, it was supported by some delegations on the ground that it would preclude interference with the Security Council's primary responsibility with respect to the maintenance of international peace and security. |
Пункт 3 статьи 23 поддержали несколько делегаций, поскольку, как они считают, он исключит возможность вмешательства в осуществление Советом Безопасности его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Several delegations welcomed efforts to streamline the systems of finance, management and logistic support of peace-keeping operations, with a view to achieving economy and efficiency, as well as the simplification of reimbursement procedures, especially with regard to contingent-owned equipment. |
Ряд делегаций приветствовали усилия по упорядочению систем финансирования, управления и материально-технического обеспечения операций по поддержанию мира в целях достижения экономии средств и повышения эффективности, а также упрощению процедур возмещения, особенно за принадлежащее контингентам оборудование. |
Coordination of all of IMIS activities, liaison with user areas, including offices away from Headquarters to define priorities for system modification and expansions, ensuring timely delivery of the required software changes in accordance with priorities established by the IMIS Steering Committee. |
Координация всех видов использования ИМИС, связь с пользователями, включая отделения за пределами Центральных учреждений, в целях установления первоочередных задач при модификации и расширении системы, обеспечение своевременного осуществления необходимых изменений в программном обеспечении в соответствии с приоритетами, установленными Руководящим комитетом ИМИС. |
This group would proceed on the basis of constant liaison with the main user areas within the Secretariat as well as with offices away from Headquarters and other organizations of the United Nations system utilizing IMIS. |
Эта группа будет работать на основе постоянного взаимодействия с основными пользователями в Секретариате, а также с отделениями за пределами Центральных учреждений и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, использующими ИМИС. |
The Special Rapporteur thanks the Government of the United Kingdom for its continuing cooperation and, in particular, for providing him with detailed replies with respect to all cases and allegations transmitted to it. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Соединенного Королевства за постоянное сотрудничество, и в частности за предоставление подробных ответов по всем препровожденным ему случаям и утверждениям. |
It is essential that the judiciary exercise its responsibility for monitoring prison conditions with something like the zeal with which it is prepared to send people to overcrowded jails. |
Важно, чтобы судебная власть выполняла свои функции по контролю за положением в тюрьмах столь же ревностно, как она готова направлять людей в переполненные тюрьмы. |
The reform also included the establishment of regional health authorities with the responsibility of taking the majority of decisions with regard to health care in their areas. |
В процессе реформы также создаются региональные управления здравоохранения, отвечающие за принятие большинства решений в области здравоохранения в соответствующих областях. |
The periodic inspection shall include the examinations and tests in accordance with 7.4.5.1 (3) with the exception of the checks of the conformity and of the design characteristics. |
Периодический осмотр включает проверки и испытания в соответствии с пунктом 7.4.5.1 (3), за исключением проверок на соответствие и конструктивных характеристик. |
In my 1994 annual report on the work of the Organization, I recommended that the General Assembly proceed with steps to eliminate the organ, in accordance with Article 108 of the Charter. |
В моем годовом докладе о работе Организации за 1994 год я рекомендовал Генеральной Ассамблее принять меры по упразднению этого органа в соответствии со статьей 108 Устава. |
The Special Rapporteur would appreciate continuing his cooperation with the Government of China, in particular with regard to a number of specific questions concerning the protection of the right to freedom of opinion and expression through national legislation. |
Специальный докладчик был бы благодарен правительству Китая за продолжение этого сотрудничества, в частности по ряду конкретных вопросов, связанных с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение в рамках национального законодательства. |
Moreover, OAU, together with concerned United Nations agencies, convened a number of round tables on conflict situations, with a view to raising the required resources in addressing the socio-economic problems in countries concerned. |
Кроме этого, ОАЕ вместе с заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций созвала ряд совещаний "за круглым столом", посвященных конфликтным ситуациям, в целях мобилизации необходимых ресурсов для решения социально-экономических проблем в соответствующих странах. |
For over 30 years, the Sudan had been host to almost one million refugees from neighbouring countries, providing them with assistance and with opportunities to be voluntarily repatriated. |
Более чем за 30 лет Судан принял почти 1 млн. беженцев из соседних стран, оказывал им помощь и предоставлял возможности для добровольной репатриации. |
The Special Rapporteur agrees with the Human Rights Committee when it noted with concern that the law imposed severe punishments for vaguely defined crimes which were open to wide interpretation by the authorities. |
Он поддерживает Комитет по правам человека, когда тот с озабоченностью отметил, что закон предусматривает суровые наказания за неясно определенные преступления, допускающие их широкое толкование властями. |
During his stay in the country, all of the Special Rapporteurs' specific requests for meetings with high-level government officials were met, except for the meeting with the President and the Deputy Minister for Defence. |
В период его пребывания в Шри-Ланке все конкретные просьбы Специального докладчика о встречах с высокопоставленными должностными лицами правительства были удовлетворены, за исключением встречи с президентом и заместителем министра обороны. |
It subsequently complemented this capacity with acquisitions and investments abroad that supported the company's exports through distribution networks, and complemented domestic production with sites situated close to consumer markets. |
Впоследствии он увеличил свой потенциал с помощью операций по приобретению зарубежных активов и размещению инвестиций за рубежом, с тем чтобы поддержать экспорт компании с помощью распределительных сетей и дополнить внутреннее производство производством на предприятиях, находящихся вблизи потребительских рынков. |
In this regard, the Office of Central Support Services will provide a coordinating role for monitoring, information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters in collaboration with an Organization-wide team of professionals designated as focal points from each duty station. |
В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет выполнять координирующую роль в деле мониторинга, обмена информацией и распространения директив в отношении мест службы за пределами Центральных учреждений в сотрудничестве с общеорганизационной группой сотрудников категории специалистов, выполняющих функции координаторов в каждом месте службы. |
The Agency also has special responsibilities with regard to the promotion of technical cooperation, for which it must have sufficient human and financial resources, with a proper balance between its promotion and regulatory activities. |
Агентство также несет особую ответственность за поощрение технического сотрудничества, для которого оно должно иметь достаточные людские и финансовые ресурсы, и поддерживать необходимый баланс между таким поощрением и регулирующей деятельностью. |
In 1986, the Law Reform Commission passed laws making wife beating a criminal offense and punishable by law, with perpetrators charged with offences such as common assault and grievous bodily harm. |
В 1986 году Комиссия по реформе законодательства приняла законы, признающие избиение жены уголовным преступлением, наказуемым по закону, с предъявлением обвинения за такие правонарушения, как простое нападение и причинение тяжкого вреда здоровью. |
Mr. YU Mengjia, speaking as Alternate Country Rapporteur, referred to an ombudsman's report of March 2002 which had concluded that prisoners with mental health problems did not receive proper medical care, and that lesser offenders were sometimes incarcerated with hardened criminals. |
Г-н ЮЙ МЭНЦЗЯ, выступая в качестве содокладчика по стране, ссылается на доклад омбудсмена за март 2002 года, в котором содержится заключение, что лицам с проблемами психического здоровья не оказывается должная медицинская помощь и что мелкие правонарушители иногда помещаются в камеры вместе с закоренелыми преступниками. |
In accordance with Security Council resolution 1842, the Group continued the cooperation of previous Groups with UNOCI and Force Licorne and exchanged information on measures taken to monitor the sanctions regime and possible violations thereof. |
В соответствии с резолюцией 1842 Совета Безопасности Группа продолжала налаженное предыдущими группами сотрудничество с ОООНКИ и силами операции «Единорог» и обменивалась информацией о мерах, принятых для контроля за режимом санкций и его возможными нарушениями. |
We also believe that we should continue to foster partnership with the private sector in and outside of Haiti, as well as with civil society at large and the Haitian diaspora. |
Мы также считаем, что нам следует и впредь укреплять партнерство с частным сектором и в Гаити, и за пределами страны, равно как с гражданским обществом в целом, и с гаитянской диаспорой. |
The Second International Decade for the Eradication of Colonialism represented an enormous challenge and Venezuela would cooperate with the Committee with a view to ensuring that decolonization became a reality. |
Подчеркивая, что проведение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма представляет собой задачу огромной сложности, он заявляет, что Венесуэла будет оказывать Комитету помощь, с тем чтобы сделать деколонизацию реальностью. |
Their participation in global conferences strengthened their relationship with non-African non-governmental organizations, provided them with instruments for their activities, and gave them a de facto role in monitoring the decisions taken. |
Участие этих организаций в глобальных конференциях укрепило их связи с неафриканскими неправительственными организациями, позволило им получить инструменты для своей деятельности и сделало их фактическими участниками контроля за выполнением принимаемых решений. |
In connection with this point, my delegation agrees with the document presented by the delegations of France and the United Kingdom in the sense that we are all responsible for promoting and ensuring peacekeeping. |
В связи с этим моментом моя делегация заявляет о своем согласии с документом, представленным делегациями Франции и Соединенного Королевства, в том смысле, что мы все несем ответственность за поощрение и обеспечение миротворчества. |
The conference-servicing costs would be covered from resources already approved under the programme budget, and the additional $19,000 would be dealt with in accordance with the procedure for the use and operation of the contingency fund. |
Расходы на конференционное обслуживание будут покрываться за счет ресурсов, уже утвержденных в бюджете по программам, а в отношении указанных дополнительных 19000 долл. США будет применена процедура, определяющая порядок использования средств резервного фонда и его функционирование. |