Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
Starting with the founding in 1988 of UNCJIN, most of the activities in the area of computerization of criminal justice information within the programme network have been carried out in an ad hoc fashion and with extrabudgetary funds. Начиная с 1988 года, когда была создана ИСООНПП, мероприятия в области компьютеризации информации по вопросам уголовного правосудия в рамках программной сети осуществляются главным образом на специальной основе за счет внебюджетных средств.
Mr. de GOUTTES pointed out that he had been responsible for liaison with the European Parliament in the past and would be happy to continue contact with it. Г-н де ГУТТ отмечает, что в прошлом он отвечал за обеспечение связи с Европейским парламентом и с удовольствием продолжил бы эту работу.
The decision to appoint Mr. de Gouttes to liaise with the Office was very welcome, as was direct contact with the Committee as a whole. Он приветствует решение о назначении г-на де Гутта ответственным за связь с его Управлением, а также поддержание прямых контактов с Комитетом в целом.
For each of the major components, a lead United Nations agency or agencies will be responsible for coordinating implementation with the African country concerned and for resource mobilization with the support of the World Bank. В отношении каждого из крупных компонентов учреждение или несколько учреждений Организации Объединенных Наций будут выполнять руководящие функции и нести ответственность за координацию осуществления компонента с соответствующей африканской страной, а также за мобилизацию ресурсов при поддержке Всемирного банка.
The National Commission for the Consolidation of Peace (COPAZ), with its subcommissions, has continued to exercise its function of supervising implementation of the Peace Accords, with ONUSAL present as an observer. Национальная комиссия по укреплению мира (КОПАС) вместе со своими подкомиссиями продолжала выполнять свои функции контроля за осуществлением Мирных соглашений, взаимодействуя с представителями МНООНС, выступавшими в качестве наблюдателей.
A multi-country consultation was held in Uganda with Governments, NGOs and community organizations, in collaboration with UNAIDS, as a step towards the establishment of guidelines for the care and protection of orphans. В Уганде с правительствами, НПО и общинными организациями в сотрудничестве с ЮНАИДС были проведены консультации с участием представителей ряда стран в рамках усилий по разработке руководящих принципов для обеспечения ухода за сиротами и их защиты.
After my decision, the Government of the Sudan provided my Office with information relating to the establishment of a new specialized tribunal to deal with some individuals considered to have been responsible for crimes committed in Darfur. Вслед за моим решением правительство Судана предоставило моей Канцелярии информацию о создании нового специального трибунала для рассмотрения дел ряда лиц, предположительно виновных в совершении преступлений в Дарфуре.
Ms. ARBOUR said great progress had been made with regard to human rights in the past year and she was pleased to have the opportunity to meet with the Committee to discuss reform of the treaty body system. Г-жа АРБУР говорит, что в области прав человека за последний год был достигнут ощутимый прогресс, и она положительно оценивает возможность встретиться с членами Комитета и обсудить реформу системы договорных органов.
An active information strategy, focusing on the Convention's achievements and on new threats to health and environment, with specific reference to economic benefits, should be implemented with a view to increasing political awareness to back this up. В порядке обеспечения поддержки этого процесса за счет повышения уровня политической осведомленности надлежит осуществлять активную информационную стратегию, сосредоточенную на освещении связанных с Конвенцией достижений и на новых опасностях для здоровья человека и окружающей среды, с особым упором на экономических выгодах.
Faced with these internal and external security concerns, the Government has asked the United Nations to consider favourably the deployment of international military observers to monitor the situation along the borders with Guinea and Senegal and provide a measure of confidence among the population during the electoral process. Столкнувшись с этими проблемами обеспечения внутренней и внешней безопасности, правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой направить международных военных наблюдателей для наблюдения за положением на границе с Гвинеей и Сенегалом и создания определенной степени уверенности у населения в период проведения выборов.
For individual service modules cooperation will be sought with ministries of donor countries responsible, for example, for environment, trade or economic affairs, as well as with the European Union. Для реализации отдельных модулей услуг будет устанавливаться сотрудничество с министерствами стран-доноров, отвечающими, в частности, за вопросы окружающей среды, торговые или экономические отно-шения, а также с Европейским союзом.
SFOR troops continued to monitor compliance with the provisions of Security Council resolution 1160 (1998), prohibiting the transport of weapons into the Federal Republic of Yugoslavia with an intensified presence on the ground, in order to enforce the embargo. Подразделения СПС продолжали следить за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, запрещающей поставку оружия в Союзную Республику Югославию, и активизировали свое присутствие на местах в целях обеспечения соблюдения эмбарго.
In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. В ходе обсуждений со Специальным докладчиком губернатор штата Герреро признал, что лица, имеющие определенный политический или социальный статус, по-прежнему пользуются безнаказанностью, однако подчеркнул свою решимость преодолеть эту проблему за счет укрепления механизмов отправления правосудия и повышения степени осведомленности общественности о правах человека.
The Government did not request an extension of this support and the Division has had to limit its involvement with the National Civil Police to observation of its performance in order to verify compliance with the Peace Accords. Правительство не запросило продления срока оказания этой помощи, и в связи с этим Отдел ограничил свою деятельность наблюдением за деятельностью Национальной гражданской полиции, с тем чтобы осуществлять контроль за соблюдением Мирных соглашений.
We also follow with particular appreciation the actions of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose dedication to the cause of peace and economic and social development meets with universal approval. Мы также с особой признательностью следим за деятельностью Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, чья самоотдача делу мира и экономическому и социальному развитию завоевали всемирное признание.
It is necessary for States, in the framework of the United Nations system, to overcome their traditional activities and jointly engage in tasks to deal with those new realities so as to achieve broader representation and functionality, with the possibility of future growth. Государствам, в рамках системы Организации Объединенных Наций, необходимо преодолеть традиционный подход в своей деятельности и совместно приняться за решение создаваемых этими новыми реалиями задач таким образом, чтобы достичь более широкой представительности и функциональности с возможностью будущего роста.
For example, in UNCC claim No. 3011313 the claimant supported his claim for business losses with audited financial statements for the fiscal year 1990 with an audit certificate dated 25 March 1991. Например, в случае претензии ККООН Nº 3011313 заявитель подтвердил свою претензию в связи с коммерческими потерями проверенными финансовыми ведомостями за 1990 финансовый год, при этом аудиторское заключение было датировано 25 марта 1991 года.
A photo gallery on the United Nations website, a front-end feature integrated with the interactive system, was launched recently and is regularly updated with new images. Недавно на веб-сайте Организации Объединенных Наций была размещена фотогалерея - внешний компонент интегрированной системы NICA, которая регулярно обновляется за счет размещения новых изображений.
The Working Group notes that the above-mentioned journalists were detained basically for writing articles in the newspaper "Urji" criticizing abuses against Oromos suspected of links with OLF and for publishing interviews with leaders of that organization. Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутые журналисты были заключены под стражу в основном за статьи в газете "Уржи", критикующие правонарушения против представителей оромо, подозреваемых в связях ФОО, и за опубликование интервью с руводителями этой организации.
Summit meetings and international conferences over the last 12 years had entrusted the system with crucial tasks and functions with regard to the implementation and monitoring of internationally agreed goals. В течение последних 12 лет встречи на высшем уровне и международные конференции возложили на систему Организации Объединенных Наций важнейшие задачи и функции по осуществлению согласованных на международном уровне целей и по контролю за их осуществлением.
In his refugee claim form, completed with his counsel, as well as in an interview with an Immigration Examining Officer on 3 February 1995 he maintained his false identity and indicated having no criminal convictions. При заполнении вместе со своим адвокатом бланка заявления о статусе беженца, а также в ходе собеседования с инспектором иммиграционной службы З февраля 1995 года он вновь привел ложную информацию в отношении своей личности и заявил, что за уголовные преступления не осуждался.
Should such conduct be detected, under a provision included in the United Nations contracts with law firms, the Organization would be entitled to terminate its contract with the firm upon seven days' notice. Если такое поведение обнаруживается, то в соответствии с положением, включаемым в контракты Организации Объединенных Наций с адвокатскими фирмами, Организация имеет право расторгнуть свой контракт с фирмой, подав уведомление за семь дней.
My Special Envoy, Alvaro de Soto, visited Myanmar in October 1998 to hold consultations with the Myanmar authorities, as well as with other political actors, including Daw Aung San Suu Kyi, General Secretary of the National League for Democracy. Мой специальный посланник Альваро де Сото посетил Мьянму в октябре 1998 года для проведения консультаций с властями этой страны, а также с другими политическими деятелями, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, генерального секретаря Национальной лиги за демократию.
Nineteen Governments suggested adopting a plan of action, with nearly half of them also supporting the adoption of a declaration in conjunction with a plan of action. Правительства 19 стран предложили принять план действий, и почти половина из них также высказались за принятие декларации вместе с планом действий.
In the field of television, our cooperation with major television organizations from around the world in organizing an annual television forum continues with added support from larger numbers of sponsors. В области телевидения наше сотрудничество с крупными телевизионными организациями по всему миру в плане проведения ежегодного телевизионного форума продолжается за счет дополнительной поддержки со стороны еще большего числа спонсоров.