Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
Such developments follow concerted advocacy by a coalition of human rights organizations, with the support of OHCHR, which engaged in joint missions and initiatives, including press statements, with the National Dalit Commission and civil society. Такие события последовали за целенаправленными усилиями коалиции правозащитных организаций при содействии со стороны УВКПЧ, которые совместно с Национальной комиссией по делам далитов и гражданским обществом предпринимали миссии и инициативы, включая заявления для печати.
Prison escapes have also continued in the past months, often with the use of violence and sometimes with the complicity of staff working in the facility. За последние месяцы зарегистрированы случаи побегов, чаще всего совершаемых с применением насилия, а в некоторых случаях при соучастии персонала, работающего в местах содержания под стражей.
Apart from the establishment of a national task force to deal with the problem, the Government had fast-tracked investigations and prosecutions of cases concerning the killings of persons with albinism. Помимо создания национальной целевой группы по решению данной проблемы правительство приняло оперативные меры по расследованию убийств лиц, страдающих альбинизмом, и привлечению за них к уголовной ответственности.
Joint Submission 2 (JS2) reported that aliens apprehended by the police for unlawful entry or stay, with exception of unaccompanied minors and families with minors were detained even if they apply for asylum. В совместном представлении 2 (СП2) отмечалось, что иностранцы, задержанные полицией за незаконный въезд или пребывание на территории государства, за исключением несопровождаемых несовершеннолетних и семей с несовершеннолетними детьми, помещаются под стражу даже в том случае, если подают прошение об убежище.
In practice however there is a difficulty in providing services such as education and health care to children with certain types of disability which render them unable to attend the available institutions geared towards the care of persons with disability. Вместе с тем на практике страна по-прежнему испытывает трудности в деле предоставления услуг, например в сфере образования и здравоохранения, детям с определенными группами инвалидности, что лишает их возможности посещать учреждения, призванные обеспечивать уход за инвалидами.
The Ministry of Education oversees the application of the Compulsory Education Act, in cooperation and coordination with relevant institutions, with a view to the fulfilment of quantitative and qualitative targets. Министерство образования следит за применением Закона об обязательном образовании в сотрудничестве и координации с соответствующими учреждениями с целью достижения количественных и качественных показателей.
All persons are entitled to express their ideas directly or via the media, with no barrier but for their own conscience, with defamation not being a criminal offence. Все лица имеют право на выражение своих мыслей как непосредственно, так и при помощи информационных средств без каких-либо препятствий, за исключением собственной совести, при этом диффамация не является уголовным преступлением.
She thanked the Bolivarian Republic of Venezuela for offering to share its experience with other countries, and called upon other States with substantial experience in poverty reduction to do likewise. Выражая признательность представителю Венесуэлы за ее предложение поделиться имеющимся опытом с другими странами, независимый эксперт призывает другие государства, накопившие богатый опыт в сфере борьбы с нищетой, последовать этому примеру.
The effort had entailed close consultation with donors and hosts in the region - in particular through the Advisory Commission - and engagement with United Nations Headquarters in New York, where delegations had been kept informed throughout the process. Оно повлекло за собой подробную консультацию с донорами и принимающими беженцев странами региона, в частности, при посредничестве Консультативной комиссии, и взаимодействие с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где в течение всего процесса можно было держать делегации в курсе событий.
While insisting that he was the duly-elected president, he intimated his readiness to dialogue with Mr. Ouattara and proposed the creation of an evaluation committee on the post-election crisis with national, regional and international participants. Настаивая на том, что он является законно избранным президентом, г-н Гбагбо объявил о готовности к диалогу с г-ном Уаттарой и предложил создать оценочный комитет по выходу из кризиса, последовавшего за выборами с участием национальных, региональных и международных представителей.
Georgia cooperates closely with the United Nations Treaty Monitoring Bodies, will continue to do so in the future and will take measures as necessary to ensure continued compatibility with its international commitments. Грузия тесно взаимодействует с органами Организации Объединенных Наций по наблюдению за осуществлением договоров, будет продолжать такое сотрудничество в будущем и примет необходимые меры для обеспечения дальнейшего соблюдения своих международных обязательств.
It commended the country for the National Policy for Persons with Disabilities and the Inclusive Education Demonstration Program and encouraged Samoa to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Она отдала должное стране за Национальную политику в отношении инвалидов и демонстрационную программу инклюзивного образования и призвала Самоа ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов.
Regional centres and offices, he said, needed to be strengthened by the synergies process, but it would only be appropriate to expect that to happen if they were provided with additional resources commensurate with any additional work that they might undertake. Он заявил, что региональные центры и отделения нуждаются в укреплении за счет развития синергического взаимодействия, однако этого можно было бы правомерно ожидать только в том случае, если им будут предоставлены дополнительные ресурсы, соизмеримые с любой дополнительной нагрузкой, которую они могут на себя взять.
The Litigation (Judicial) Division, which deals with the competitive examination in a judicial capacity, is totally independent of that service and performs its task of monitoring legality with complete impartiality. Секция по рассмотрению спорных вопросов, которая занимается проверкой результатов таких конкурсных экзаменов в качестве судебного контрольного органа, является полностью независимой службой и со всей беспристрастностью выполняет свои обязанности по контролю за соблюдением законности.
The Security Council continues to be misused by specific countries pursuing their own political purposes and continues to deal with issues beyond its mandate, thus losing its credibility with Member States. Совет Безопасности по-прежнему используется отдельными странами для достижения своих политических целей, и он продолжает рассматривать вопросы, выходящие за рамки его мандата, что приводит к утрате доверия к Совету со стороны государств-членов.
The increased interference with Cuba's international financial transactions, including those coming from multilateral organizations for cooperation with the island, has been one of the distinctive features of the current administration's application of the embargo policy. Усиление преследований за совершение международных финансовых операций с Кубой, включая операции, в которых предусматривается участие многосторонних организаций в целях сотрудничества с Островом, является отличительной чертой политики блокады нынешней администрацией.
Interference in Cuba's financial transactions with third countries is increasing, regardless of those countries' relations with Cuba, the currency they use or their current banking regulations. Усилились гонения за совершение финансовых операций Кубы с третьими странами, независимо от отношений этих стран с Кубой, используемой валюты и действующих банковских норм в соответствующих странах.
In September 2010, the Office of Foreign Assets Control requested the non-governmental organization Medical Education and Cooperation with Cuba to provide all information on its travel to and links with Cuba in order to carry out an investigation. В сентябре 2010 года Управление по контролю за иностранными активами запросило у неправительственной организации «Сотрудничество с Кубой и просветительская работа по медицинским вопросам» полную информацию о поездках на Кубу и связях с ней для проведения расследований.
UNODC deserves special recognition for nurturing and spearheading the collaboration with the Institute to implement activities consistent with the Revised African Union Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention (2007-2012). Особого признания заслуживает ЮНОДК за налаживание и инициативное осуществление сотрудничества с Институтом по реализации мероприятий в соответствии с пересмотренным Планом действий Африканского союза по контролю над наркотиками и предупреждению преступности (2007-2012 годы).
As an observer of the process, UNAMA continued to engage with Government and ISAF interlocutors and to work closely with provincial development councils and sector-specific working groups, led by line ministries. Как наблюдатель за процессом МООНСА продолжает взаимодействовать с партнерами в правительстве и МССБ и работать в тесном контакте с советами развития провинций и отраслевыми рабочими группами линейных министерств.
Challenges with recruiting staff with IPSAS expertise led to other difficulties on several fronts, including ensuring thorough understanding of IPSAS-compliant accounting policies and the proper application of these policies throughout each organization. Сложности с наймом сотрудников, разбирающихся в МСУГС, повлекли за собой трудности на ряде других фронтов, включая обеспечение ясного понимания правил учета, соответствующих требованиям МСУГС, и надлежащего применения этих правил в каждой организации.
Other submissions noted that the provision of long-term care (for example, treatment, assistance with everyday tasks, home nursing for older persons with chronic illnesses) is divided between the health-care and welfare systems. В других представленных материалах отмечалось, что обязанности по долгосрочному уходу (например, медицинская помощь, помощь в повседневных делах, уход на дому за пожилыми людьми, страдающими хроническими заболеваниями) разделяются между системами здравоохранения и социального обеспечения.
Countries with less diversified economies that rely on income from natural resource extraction have been more likely to have experienced less resilient and less inclusive growth with higher income inequality. Страны с менее диверсифицированной экономикой, зависящие от поступлений за счет добычи природных ресурсов, относились к числу тех, где вероятность существенного и всеобъемлющего роста при более высоком неравенстве доходов была ниже.
The United Nations recently initiated discussions with AMISOM to address this problem, including through the development of standard operating procedures to ensure that these cases are handled in line with relevant international standards. Организация Объединенных Наций недавно выступила с инициативой обсуждения этой проблемы с АМИСОМ, в том числе высказалась за выработку стандартных оперативных процедур для обеспечения того, чтобы такие случаи разрешались с соблюдением соответствующих международных норм.
They strongly advocated preserving the current practice in accordance with Article 97, while still favouring the opportunity for Member States to get to know candidates better through meetings with regional groups and other such measures. Они решительно выступали за сохранение нынешней практики, соответствующей положениям статьи 97, приветствуя при этом предложение о предоставлении государствам-членам возможности знакомиться с кандидатами посредством организации их встреч с региональными группами и других подобных мер.