Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
I sent a cab with a female driver, so she'd have no other interaction with a man until she got to me. Я заказал такси с женщиной за рулём, чтобы она ни в коем случае не пересекалась с мужчинами, пока едет ко мне.
He offered me $100 to switch cards with him just so he could be partners with Jeff. А самое безумное, что он сделал - предложил мне за 100 долларов поменяться карточками, чтобы он попал в пару с Джеффом.
So Brian's in the woods with three mercenaries and a guy with a $10 million bounty on his head. Значит, Брайан в лесу с тремя наёмниками и парнем ценой в $10 миллионов за его голову.
Xabi Alonso follows them with 91, Fernando Torres, with 90, David Villa and Sergio Ramos, both with 81, Andres Iniesta, with 62, Cesc Fabregas, with 61, and David Silva, with 53. Хави Алонсо следует за ними с 91, Фернандо Торрес - с 90, Давид Вилья и Серхио Рамос, оба с 81, Андрес Иньеста - с 62, Сеск Фабрегас - с 61 и Давид Сильва - с 53.
Europe is the region with the second largest number of older persons, nearly 161 million, followed by Northern America with 65 million, Latin America and the Caribbean with 59 million, Africa with 55 million and Oceania with 5 million. Европа является вторым регионом по числу проживающих в нем пожилых людей - около 161 миллиона, за ней идут Северная Америка, где проживает 65 миллионов, Латинская Америка и страны Карибского бассейна - 59 миллионов, Африка - 55 миллионов и Океания - 5 миллионов.
Male reporter: The video, featuring governor Reston with his wife, Joan, has managed to go viral in less than two hours, with over... Видео, на котором действующий губернатор Рестон со своей женой Джоан распространился словно вирус менее чем за 2 часа...
All right, but it comes with a very handsome stuffed animal of a man with hair that gets him followed by security at Macy's. Ладно, только он продаётся в комплекте с очень симпатичным плюшевым человечком с такой шевелюрой, что за ним гоняются все охранники в магазинах.
Out with the old, in with the new and easily controlled. Старых за дверь, и взять новых, легко контролируемых.
I don't want to interfere with your city plans, but you are most welcome to have dinner with us. Не хочу препятствовать вашим планам, но мы будем очень рады увидеть вас за обедом.
Well, I got this one for delivering a baby with one hand... While arm wrestling a bear with the other. Ну, эту мне вручили за то, что в одной руке я держал младенца, а другой отбивался от медведя.
Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации.
In connection with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, I would like to reiterate that all agencies of the Republic of Serbia in charge of cooperation with the Tribunal maintain excellent professional relations with ICTY representatives and the personnel of its office in Belgrade. В связи с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии я хотел бы вновь заявить, что все учреждения Республики Сербии, отвечающие за сотрудничество с Трибуналом, поддерживают прекрасные профессиональные отношения с представителями МТБЮ и персоналом его канцелярии в Белграде.
In preparing the report, he had consulted widely with relevant stakeholders, with the Chair of the Sanctions Committee, the Committee itself, the Sanctions Monitoring Team, the Office of the Ombudsperson and with a number of lawyers acting for listed individuals. При подготовке доклада он провел широкие консультации с соответствующими заинтересованными субъектами, с Председателем Комитета по санкциям, с самим Комитетом, с Группой по наблюдению за санкциями, с Канцелярией Омбудсмена, а также с рядом юристов, действующих в интересах лиц, включенных в режим санкций.
At the discussion of the communication with the Committee on 25 September 2012, the communicant conceded that the Party concerned had complied with all elements of article 6 of the Convention, with the exception of the public notice. В ходе обсуждения сообщения с Комитетом 25 сентября 2012 года автор сообщения согласился признать, что соответствующая Сторона обеспечила соблюдение всех элементов статьи 6 Конвенции, за исключением положения о публичном уведомлении.
Pupils with developmental difficulties from families with over three children and from impoverished families and children with disabilities are exempted from payment for meals. Освобождение от платы за питание учащиеся с особенностями психофизического развития, учащиеся из семей, имеющих трех и более детей до 18 лет, учащиеся из малообеспеченных семей, дети-инвалиды.
They were all countries with a traditional census (except Estonia with a combined census), located mainly in South-east Europe and the Caucasus (with the exception of Canada and Croatia). Во всех этих странах проводилась традиционная перепись (за исключением Эстонии, где использовалась комбинированная перепись), при этом все они были расположены главным образом в Юго-Восточной Европе и на Кавказе (за исключением Канады и Хорватии).
It recommended that Grenada implement legislation and strengthen its programmes and services for children with disabilities, including through the development of early identification programmes, and introduce training for professional staff working with children with disabilities. КПР рекомендовал Гренаде ввести в действие соответствующее законодательство и укрепить свои программы и услуги для детей-инвалидов, в том числе за счет развертывания программ раннего выявления, и организовать подготовку для специалистов, работающих с детьми-инвалидами.
The figures in this review are consistent with the full accrual basis of accounting and in compliance with the International Public Sector Accounting Standards, with the exception of table 17, which presents the resource utilization in the integrated resource plan on a budgetary comparable basis. Содержащиеся в настоящем обзоре данные подготовлены в соответствии с принципами учета по методу начисления и согласно Международным стандартам учета в государственном секторе, за исключением таблицы 17, в которой представлена информация об использовании ресурсов в рамках комплексного плана обеспечения ресурсами на сопоставимой с бюджетом основе.
The Republika Srpska report for the period 2006-2010 was made in regular consultations with all relevant ministries that were taking place on a monthly basis, regular communication with local authorities and on the basis of regular exchange of information and reports with non-governmental organizations. При подготовке доклада Республики Сербской за период 2006 - 2010 годов проводились регулярные ежемесячные консультации со всеми надлежащими министерствами, поддерживались регулярные контакты с местными властями и осуществлялся регулярный обмен информацией и докладами с неправительственными организациями.
Article 13 regulates trial periods, Article 15 provides for equal wages for men and women, Article 16 deals with working hours, Article 18 with weekly rest and holidays, Article 19 with periodic holidays with pay and Article 21 with remuneration for public holidays. Статья 13 регламентирует испытательный срок, статья 15 предусматривает равную заработную плату для мужчин и женщин, статья 16 касается продолжительности рабочего времени, статья 18 - ежедневного отдыха и праздничных дней, статья 19 - периодических оплачиваемых отпусков и статья 21 - возмещения за работу в праздничные дни.
Justice Arbour credited the Security Council with reviving the notion of international criminal justice half a century after Nuremberg, when it established the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and with maintaining it through its interactions with the International Criminal Court (ICC). Судья Луиза Арбур отдала должное Совету Безопасности за возрождение понятия международного уголовного правосудия более полувека спустя после Нюрнберга, когда он учредил трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, и его сохранение в контексте взаимодействия с Международным уголовным судом (МУС).
The European Union and its member States would continue to provide the least developed countries with increasingly focused Aid for Trade and with duty-free and quota-free market access for all products, with the exception of arms and ammunition. Европейский союз и его государства-члены будут и далее оказывать наименее развитым странам все более адресную помощь в интересах торговли и предоставлять беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки для всех товаров, за исключением вооружений и боеприпасов.
This should offer the possibility to build a system with monthly follows up, also with regard to financial matters, such as entrances and exits, respectively, for contributions collected and benefits paid in the month, with particular regard to the control of pension expenditure. Это позволило бы выстроить систему ежемесячного отслеживания результатов, касающихся таких финансовых вопросов, как поступления и изъятия, собранные взносы и выплаченные пособия за текущий месяц с уделением особого внимания контролю за пенсионными расходами.
This is followed by travel services with about 69 per cent, medical services with 61 per cent and cleaning services with 60 per cent. За ними следуют услуги по организации поездок (около 69 процентов), медицинское обслуживание (61 процент) и услуги по уборке (60 процентов).
Police units have improved during the reporting period, with 44 units rated as "independent with advisers" and 86 units rated as "effective with advisers". Подразделения полиции улучшили свою работу за отчетный период: 44 подразделения отнесены к категории «способных к самостоятельным действиям при наличии советников» и еще 86 - к категории «способных действовать эффективно при наличии советников».