The Americas Section, with seven Professional staff, is currently responsible for monitoring developments in 35 countries and for relations with 14 regional and subregional organizations. |
Секция Северной и Южной Америки, в штате которой насчитывается семь сотрудников категории специалистов, отвечает сегодня за отслеживание событий в 35 странах и состояние отношений с 14 региональными и субрегиональными организациями. |
Ordinary prisoners were permitted four regular contacts per month with their families, with an additional two for good behaviour. |
Заключенным, числящимся по общему режиму, в месяц предоставляется четыре свидания с родственниками и еще два может быть разрешено за хорошее поведение. |
The core actions include youth education and mobilization, voluntary counselling and testing, community standards of care and treatment of people with HIV/AIDS, and special services for families with orphans. |
В число основных направлений деятельности входят просвещение и мобилизация молодежи, добровольное консультирование и проверка, разработка на общинном уровне норм ухода за людьми, страдающими от ВИЧ/СПИДа, и обращения с ними, а также оказание специальных услуг семьям с осиротевшими детьми. |
We will continue dedicated efforts with others on the Security Council to deal with this serious threat to peace in the Middle East and beyond. |
Мы будем и впредь прилагать настойчивые усилия вместе с другими членами Совета Безопасности с целью устранения этой серьезной угрозы миру на Ближнем Востоке и за пределами этого региона. |
The Mexican delegation was of the view that the responsibility for such civilian activities lay with the General Assembly and not with the Security Council. |
Делегация Мексики считает, что ответственность за такого рода мероприятия гражданского характера лежит на Генеральной Ассамблее, а не на Совете Безопасности. |
We must reckon with a huge increase in bankruptcies - as well as with impaired credit markets and high unemployment. |
За них мы расплачиваемся увеличением количества банкротств, а также утратой доверия к кредитному рынку и высоким уровнем безработицы. |
No country could deal unaided with the problem of terrorism: responsibility for dealing with that danger was shared by every country in the world. |
Ни одна страна не может без посторонней помощи решить проблему терроризма: ответственность за борьбу с этим опасным явлением несут все страны мира. |
It is therefore an implicit obligation of UNCLOS for States to carry out systematic hydrographic surveys with the accuracy available with present-day technology and to publish nautical charts accordingly. |
Отсюда следует, что ЮНКЛОС подразумевает за государствами обязанность выполнять систематические гидрографические съемки с точностью, которой позволяет добиваться нынешняя техника, и публиковать соответствующие морские карты. |
Compliance with those regulations was strictly enforced with penalties and the Japanese industry had been making great efforts to avoid incidental catch of seabirds, including development of seabird by-catch reduction measures. |
За соблюдением этих правил ведется строгое наблюдение, и их нарушение карается штрафными санкциями, и рыбная промышленность Японии предпринимает значительные усилия для предотвращения случайного вылова морских птиц, в том числе разрабатывает меры, направленные на сокращение числа попадаемых в прилов морских птиц. |
The Agency is coordinating with its major donors on a much greater scale through regular meetings with the major donors in Amman. |
Агентство значительно расширило координацию деятельности с основными донорами за счет регулярного проведения совещаний с ними в Аммане. |
The Administration concurs with the recommendation and intends to pursue the matter in consultation with offices away from Headquarters in the context of the overall review of common services. |
Администрация согласна с этой рекомендацией и намеревается рассмотреть этот вопрос в консультации с отделениями за пределами Центральных учреждений в контексте обзора всех видов общих услуг. |
As all these challenges transcend the mere economic sphere we will not be able to cope with the consequences of globalization only with the instruments of the market. |
Поскольку все эти изменения выходят за рамки чисто экономической области, мы не сможем преодолеть последствия глобализации с помощью лишь рыночных инструментов. |
Membership in SOI during the four-year reporting period has increased from 75 countries to 144, with 1.1 million athletes with mental retardation actively participating. |
Число стран - членов СОИ увеличилось за отчетный четырехлетний период с 75 до 144; в его деятельности активно участвуют 1,1 млн. спортсменов с задержкой в умственном развитии. |
All requests from the Special Rapporteur to meet with government representatives were met, except for the meeting with the President and Secretary of Defence. |
Все просьбы Специального докладчика о встречах с представителями правительства были удовлетворены, за исключением просьбы о встрече с Президентом и министром обороны. |
Thus, spouses with residency status who choose to live abroad to be with their families are in danger of losing their right of residence. |
Поэтому супругам, имеющим статус постоянных жителей и желающим проживать вместе с членами своих семей за границей, грозит опасность утраты своего права на постоянное жительство. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has been entrusted by the Commission on Human Rights with the task of monitoring States' compliance with their obligations deriving from the Declaration. |
Комиссия по правам человека возложила на Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям задачу наблюдения за выполнением государствами своих обязательств, вытекающих из Декларации. |
That is also coupled with the shameful attitudes of the Eritrean leadership with regard to their own refugees abroad who are denied the right of repatriation by their own government. |
Это также сопровождается ужасным отношением эритрейского руководства к своим собственным беженцам за границей, которых свое же собственное правительство лишает права на репатриацию. |
The Sub-commission, having noted with appreciation the contributions of Sweden to the early development of its work, accepted the letter of resignation with understanding. |
Выразив Швеции благодарность за вклад в деятельность Подкомиссии на начальных этапах организации ее работы, Подкомиссия с пониманием приняла это заявление. |
A UNDP trust fund of about $57 million, with a small but significant cost-sharing with non-governmental organizations, supports projects that are country-driven and nationally executed. |
Целевой фонд ПРООН в размере порядка 57 млн. долл. США, в финансирование которого небольшой, но заметный вклад вносят неправительственные организации, поддерживает проекты, имеющие страновую направленность и осуществляемые преимущественно за счет национальных ресурсов. |
It was not an advisory body but was entrusted with responsibility under the Covenant to monitor compliance by States parties with the Covenant's provisions. |
Комитет не является консультативным органом; в соответствии с Пактом ему поручено осуществлять наблюдение за выполнением государствами-участниками положений Пакта. |
At present we note with concern developments in South Asia, which contrast sharply with the political goals and values we support. |
Сегодня мы с озабоченностью следим за развитием событий в Южной Азии, которые резко контрастируют с поддерживаемыми нами политическими целями и ценностями. |
The tendency has been to have smaller families with fewer children, with a weakening of extended family relationships based on mutual obligation and shared responsibility. |
Наблюдается тенденция к уменьшению размера семьи за счет сокращения количества детей, что ведет к ослаблению отношений в рамках расширенной семьи, основывающихся на выполнении взаимных обязательств и на совместной ответственности. |
Fijian women had followed with interest the reform of legislation governing intellectual property rights: it dealt with the protection of indigenous and cultural traditions. |
Женщины Фиджи с интересом следили за реформой законодательства, определяющей права на интеллектуальную собственность, поскольку это касается защиты коренных и культурных традиций. |
The Mission further underlined the provisional institutions' responsibility for working together with UNMIK for the full implementation of resolution 1244 and stressed the importance of full cooperation with the Tribunal. |
Миссия подчеркнула далее ответственность временных институтов за совместные с МООНК усилия по обеспечению полного осуществления резолюции 1244 и особо выделила важность всестороннего сотрудничества с Трибуналом. |
Executing agency agreements have strengthened the relationship of UNIFEM with UNDP and UNFPA and supported significant field-level work; (c) Exploring opportunities to develop partnerships with socially responsible private sector entities. |
Соглашения с учреждениями-исполнителями укрепили связи ЮНИФЕМ с ПРООН и ЮНФПА и содействовали серьезной работе на местах; с) изучение возможностей развития партнерства с ответственными за социальную сферу структурами частного сектора. |