Increased spectrum efficiency was achieved by using digital transmissions with sophisticated coding techniques. |
Более высокая эффективность использования диапазонов частот достигается за счет цифровой передачи сигналов, основанной на сложных методах кодирования. |
Special rapporteurs were essential for monitoring and promoting compliance with international human rights treaties. |
Специальные докладчики играют важную роль в деле контроля за выполнением международных договоров по правам человека и в деле обеспечения их соблюдения. |
The responsibility would rest fully with the parties. |
Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах. |
Hence, responsibility for implementing climate-related policies and measures lies with individual sectoral ministries. |
В этой связи ответственность за осуществление политики и мер в области климата возлагается на отдельные отраслевые министерства. |
International reports let old age begin with 65. |
В международных докладах за порог наступления пожилого возраста приняты 65 лет. |
Clearly the ultimate decision-making authority under a protocol rests with the Parties thereto. |
Очевидно, что в соответствии с протоколом за Сторонами сохранятся высшие полномочия в области принятия решений. |
Our economies are today regarded as grappling with problems. |
Полагают, что сегодня наши страны ведут борьбу за преодоление экономических проблем. |
The Special Crimes Unit should remain an office with national jurisdiction. |
Что касается Группы по тяжким преступлениям, то ее юрисдикция не должна выходить за рамки национальных границ. |
The responsibility actually lay with Japan because of its hostile policies towards his country. |
Фактически именно Япония несет за это ответственность, вытекающую из ее враждебной политики по отношению к его стране. |
By merging these with mainframe computer operations, economies of scale are achieved. |
За счет объединения этих услуг с деятельностью, связанной с большой ЭВМ, достигается экономия масштаба. |
In 1997 IMSCO applied and was granted consultative status with UNIDO. |
В 1997 году ММСКО обратилась за получением консультативного статуса при ЮНИДО и получила такой статус. |
Further opportunities for boosting access were provided by engagement with SWAps. |
Дальнейшие возможности для расширения доступа к школьному образованию были обеспечены за счет применения общесекторальных подходов. |
Reporting began with a baseline report for 2000-2001. |
Подготовка докладов началась с представления базисного доклада за 2000-2001 год. |
42 foreign female citizens were charged with possession of forged passports. |
42 женщины, являющиеся гражданами иностранных государств, предстали перед судом за использование поддельных паспортов. |
North-based research institutions and universities follow with 14 per cent. |
За ними следуют научно-исследовательские институты и университеты, на долю которых приходится 14%. |
At least two delegations favour its merger with item 2. |
По крайней мере две делегации высказались за его слияние с пунктом 2. |
Responsibility for identifying cases needing revision lies with the cooperative movement. |
Ответственность за выявление тех положений, которые требуют пересмотра, лежит и на кооперативном движении. |
The payment was made in agreement with the donor of the earmarked contribution. |
Выплата была произведена в соответствии с соглашением с донором об ассигновании средств за счет его взноса. |
Immunization "plus" also links with community-based activities to help communities and families improve child-care practices. |
Иммунизация «плюс» связана также с деятельностью общинного уровня, призванной оказывать общинам и семьям содействие в совершенствовании практики ухода за детьми. |
Broad coverage has been achieved with emphasis on age-appropriate immunization. |
Широкий охват был обеспечен за счет упора на иммунизацию с учетом возрастного фактора. |
Others stated that they were watching developments with great interest. |
Другие делегации заявили, что с огромным интересом наблюдают за развитием событий в этой области. |
Climate change is an emerging cross-cutting issue with serious security implications. |
Изменение климата создает зарождающуюся сквозную проблему, которая влечет за собой серьезные последствия в плане безопасности. |
My country has made commitments to environmental responsibility in line with our capacity. |
Моя страна взяла на себя обязательства и несет ответственность за их выполнение в области охраны окружающей среды по мере наших возможностей. |
To cope efficiently with the high volume of documentation and the short deadlines for issuance, conference-servicing units form a production line, with priorities for processing established by Documents Control, in consultation with the secretariats of intergovernmental bodies and with processing units. |
Для эффективной обработки большого объема документации и соблюдения сжатых сроков ее выпуска подразделения конференционного обслуживания образуют производственную цепочку, приоритеты в отношении обработки документов для которой определяются подразделением контроля за документацией в консультации с секретариатами межправительственных органов и подразделениями по обработке документов. |
Persons with previous convictions for certain crimes are disqualified from jury service. |
В состав жюри не имеют права входить лица, ранее осужденные за некоторые преступления. |