The Section is responsible for receipt of United Nations-owned equipment and for verifying in consultation with technical components that equipment delivered is in accordance with the specifications. |
Секция отвечает за прием принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и проверку в консультации с техническими специалистами соответствия оборудования указанным спецификациям. |
In addition, single-parent families receive special support through measures enabling them to provide their children with adequate care and education, in close cooperation with the network of associations. |
Кроме того, особое внимание уделяется семьям с одним родителем, в интересах которых принимаются меры, позволяющие им обеспечить достойный уход за их детьми и их образование в тесном сотрудничестве с участниками ассоциативной сети. |
The Special Rapporteur warmly thanks the Government of Guatemala and all those she had the privilege of meeting with for their candour in their dialogues with her. |
Специальный докладчик выражает глубокую признательность правительству Гватемалы и всем лицам, с которыми ей удалось встретиться и побеседовать, за их откровенность. |
The challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society and to provide civil society with information to help create public momentum for action on climate change. |
Задача заключается в обогащении переговорного процесса за счет вклада гражданского общества и в представлении гражданскому обществу информации, способствующей созданию общественного импульса для действий в области изменения климата. |
The private sector may partner with the public sector and with non-governmental organizations in consortia to achieve effective economies of scale for some projects. |
Компании частного сектора могут создавать консорциумы с партнерами из государственного сектора или неправительственными организациями для достижения реальной экономии за счет роста масштабов в отношении некоторых проектов. |
In that sense, the choice lay with parents and pupils rather than with the Government. |
В этом смысле, выбор остается за родителями и учениками, а не за правительством. |
Mr. DIXON welcomed the opportunity for a dialogue with the Committee with a view to strengthening its monitoring of States' implementation of the Convention. |
Г-н ДИКСОН приветствует возможность проведения диалога с Комитетом в целях укрепления контроля за выполнением государствами Конвенции. |
1981 to 1983: Vice-President of the Court of Major Jurisdiction of Paris, with responsibility for a criminal division dealing with common-law disputes and forgery law. |
Заместитель председателя Суда большой инстанции Парижа, отвечал за разбирательство уголовных дел, связанных с нарушением норм общего права и авторских прав. |
Peru has recently entered into free trade agreements with Canada and the United States, and has signed bilateral investment treaties with 30 countries over the past 15 years. |
Перу недавно заключило соглашения о свободной торговле с Канадой и Соединенными Штатами и за последние 15 лет подписало двусторонние инвестиционные договоры с 30 странами. |
This entity would have a clear responsibility for inclusive humanitarian coordination, interface and complementarity with a likely military peacekeeping force as well as with rehabilitation, reconstruction and development components and agencies. |
Этот орган нес бы четко определенную ответственность за широкую гуманитарную координацию, взаимодействие с, вероятно, военными силами по поддержанию мира, а также с компонентами и учреждениями по восстановлению, реконструкции и развитию и дополнял бы их роль. |
In paragraph 15 of its report, the Advisory Committee expressed its agreement with the recommendations made by the Secretary-General, with a few exceptions. |
В пункте 15 своего доклада Консультативный комитет согласился с рекомендациями Генерального секретаря, за несколькими исключениями. |
They should continuously monitor the situation in private forest enterprises and contractor firms with regard to occupational safety and health and reinforce inspection to provide guidance and ensure compliance with laws and regulations. |
Им следует постоянно следить за положением в области безопасности и гигиены труда на частных лесохозяйственных предприятиях и в компаниях, выполняющих работы на подрядной основе, и укреплять инспекционные службы в целях предоставления консультативных услуг и обеспечения соблюдения законов и других нормативных положений. |
In that context, Morocco has complied with all the provisions of the resolutions and has cooperated fully with the mechanisms established to oversee their implementation. |
В этом контексте Марокко выполнило все условия резолюций и осуществило полномасштабное сотрудничество с механизмами, учрежденными для осуществления надзора за их выполнением. |
The FIU collaborates with domestic financial sector regulators to supervise financial institutions in accordance with the Money Laundering and Financing of Terrorism Act, Cap. |
В порядке осуществления надзора за деятельностью финансовых учреждений ПФР в соответствии с Актом о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма сотрудничает с отечественными органами, регулирующими деятельность финансового сектора. |
We continue, in accordance with the Treaty, to consider them non-nuclear-weapon States and expect them to comply with Security Council resolution 1172. |
Мы продолжаем в соответствии с Договором считать их неядерными государствами и выступаем за выполнение ими резолюции 1172 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The international response to the HIV/AIDS pandemic has now to go beyond generating awareness with regard to changing behaviour to include community-based testing and treatment with antiretroviral drugs. |
Международный отклик на пандемию ВИЧ/СПИДа вышел сегодня за рамки повышения осознания в том, что касается изменения поведения людей, и включает в себя организацию на уровне общин тестирования и лечение антиретровирусными препаратами. |
The Commission secretariat was also requested to develop, in collaboration with the organizations, a set of guidelines for those with decision-making responsibilities to support accountability for ensuring gender balance. |
Секретариату Комиссии было также поручено разработать в сотрудничестве с организациями системы ряд руководящих принципов для лиц, на которых возложена ответственность за принятие решений, в целях содействия обеспечению подотчетности в деятельности по достижению гендерного баланса. |
Five schools were destroyed, with an additional 19 suffering damage; of these, all but one had been replaced or repaired at the two-year mark, with the remaining school under construction. |
В результате цунами было разрушено 5 школ, а еще 19 школ серьезно пострадали; через два года после стихийного бедствия все эти школы, за исключением одной, были заменены или отремонтированы, а в этой единственной школе в настоящее время ведутся строительные работы. |
Any redeployment outside the agreement will be made with the consent of the Government or contingent commander, in accordance with applicable national procedures. |
Любое последующее развертывание контингента, выходящее за рамки этого соглашения, будет осуществляться с согласия правительства или командующего контингентом в соответствии с применимыми национальными процедурами. |
However, it was government policy that such decisions should be consistent with those obligations and some guidelines did require conformity with them in matters relating to particular pieces of legislation. |
Тем не менее правительство в принципе следит за тем, чтобы такие решения были совместимы с подобными обязательствами, а кое-какие руководящие принципы все же требуют совместимости с ними по делам, связанным с конкретными законодательными актами. |
The Federal Government bore international responsibility for compliance with Australia's obligations under the Covenant, but those obligations were implemented in a manner consonant with the Australian system of federalism. |
Федеральное правительство несет международную ответственность за соблюдение австралийских обязательств по Пакту, но эти обязательства осуществляются сообразно с австралийской системой федерализма. |
The Government has set up the National Council for People with Disabilities to oversee implementation of the Persons with Disabilities Act. |
Для контроля за осуществлением Закона об инвалидах правительство создало Национальный совет по делам инвалидов. |
We would like to emphasize that work to improve the technical assistance system must be conducted in close linkage with monitoring of compliance with Security Council resolutions. |
Хотели бы подчеркнуть, что работа по совершенствованию системы техсодействия должна проводиться в тесной увязке с осуществлением мониторинга за выполнением резолюций Совета Безопасности. |
This aspect is linked, historically, with the struggle of the Algerian people to regain its independence and with its unwavering support for peoples struggling for independence. |
Этот аспект исторически связан с борьбой алжирского народа за восстановление своей независимости и его неизменной поддержкой народов, борющихся за свою независимость. |
According to this agreement, UNDP is to provide Governments with audited financial statements for each MSA with expenditure above $100,000 during the fiscal year under consideration. |
Согласно этой договоренности ПРООН должна предоставлять правительствам проверенные финансовые ведомости по каждому СУУ, расходы по которому за рассматриваемый финансовый год превысили 100000 долл. США. |