Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
As in his meeting with the Algerian delegation, my Personal Envoy asked for an open and frank discussion, with assurances that no issue would be considered as finally agreed until all issues were agreed. Как и на его встрече с делегацией Алжира, мой Личный посланник высказался за открытое и откровенное обсуждение, дав гарантии того, что ни один вопрос не будет считаться окончательно согласованным, пока не будут согласованы все вопросы.
For these peoples, defending peace with dignity, with independence and without war is the cornerstone of a struggle in which we must all be involved, so as to preserve true justice in a world where everyone is free. Для этих народов спасти мир, сохранить достоинство и независимость, не допустить войны является краеугольным камнем борьбы, которую мы все вместе должны вести за достижение действительно справедливого мира свободных народов.
In response to the 11 September events, the body charged with responsibility of safety for all the airports and commercial agencies has strengthened both with organizational and practical measures under the civil aviation standards in consideration of the specifics of the dangerous situation. В ответ на события 11 сентября орган, отвечающий за безопасность во всех аэропортах и коммерческих учреждениях, усилил как организационные, так и практические меры, соответствующие стандартам гражданской авиации, при решении конкретных ситуаций, представляющих собой опасность.
This trend was very noticeable in the developing economies in Asia, where countries trading and investing more with each other than with countries outside the region suffered the effects of a serious financial crisis. Эта тенденция была особенно отчетливой в развивающихся странах Азии, где страны, занимающиеся торговой и инвестиционной деятельностью преимущественно между собой, а не со странами за пределами региона, испытали на себе последствия серьезного финансового кризиса.
The Union would like to encourage the Agency to persevere with this policy and to keep using all of the resources of modern management methods to continuously monitor the progress of projects in accordance with their objectives. Европейский союз хотел бы призвать Агентство к продолжению этой стратегии и использованию всех ресурсов современных методов управления для последовательного наблюдения за прогрессом в области осуществления проектов в соответствии с их целями.
Since its establishment, the Monitoring Mechanism has been charged with the responsibility of collecting information and investigating leads relating to violations of pertinent sanctions resolutions "with a view to improving the implementation of the measures imposed against UNITA". С момента своего создания Механизм наблюдения отвечает за сбор информации и проведение расследований, касающихся нарушений соответствующих резолюций о санкциях, в целях «повышения эффективности осуществления мер в отношении УНИТА».
In Bujumbura and Kigali, the mission met with senior ministers of the Governments of Burundi and Rwanda, and with the Implementation Monitoring Committee. В Бужумбуре и Кигали члены миссии встречались со старшими министрами правительств Бурунди и Руанды, а также с членами Комитета по контролю за осуществлением.
The Committee met first with the Permanent Missions to the United Nations of those countries and then with the appropriate representatives of their Governments in their respective capitals, except Beijing. Вначале члены Комитета встретились с официальными лицами постоянных представительств этих стран при Организации Объединенных Наций, а затем с компетентными представителями их правительств в их соответствующих столицах, за исключением Пекина.
However, it must be recalled that, as in other peacekeeping operations, the basic responsibility of providing protection to civilians rests with the local authorities, who must act in a manner consistent with internationally accepted standards of human rights. Однако следует напомнить, что, как и в контексте других операций по поддержанию мира, главная ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц лежит на местных властях, которые должны действовать сообразно международно признанным стандартам в области прав человека.
Several representatives noted that the project cycle could be improved further and UNDCP was commended for its proposal to rationalize the consultation procedures with donor countries through its efforts to provide them with a global view of the projects in need of funding. Ряд представителей отметили, что существуют возможности для дальнейшего усовершенствования проектного цикла, и была дана высокая оценка предложению ЮНДКП рационализировать процедуры консультаций со странами-донорами за счет усилий по предоставлению им полной информации о проектах, нуждающихся в финансировании.
In October 1999, the Security Council established UNTAET with the broadest mandate ever given to a United Nations peace operation, with responsibility for the administration of a territory vastly devastated by those unwilling to accept the results of the popular consultation. В октябре 1999 года Совет Безопасности учредил ВАООНВТ с широчайшим мандатом, когда-либо выдававшимся операции Организации Объединенных Наций в пользу мира, возложив на нее ответственность за административное управление территорией, практически опустошенной теми, кто не пожелал признать результаты всенародного опроса.
This implies the introduction of new forms of resource sharing with their new partners and the putting in place of arrangements whereby sales information is shared instantaneously with wholesalers, shippers, manufacturers, designers, and even suppliers of raw material. Это влечет за собой введение новых форм обмена ресурсами со своими новыми партнерами и проведение мероприятий, с помощью которых информация о продаже немедленно доводится до сведения оптовиков, грузоотправителей, производителей, дизайнеров и даже поставщиков сырья.
The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления.
As a group Pacific Island communities achieve economies of scale, a united voice for international advocacy, a regional power bloc with increased international influence and a forum for developing coordinated action on ocean issues of mutual interest or with transboundary implications. Как группа общины островов Тихого океана добиваются экономии за счет масштаба, выступают единым фронтом на международной арене, представляют собой региональный блок сил, имеющий значительное международное влияние, и форум для разработки скоординированных действий по вопросам океана, представляющим взаимный интерес или имеющим трансграничные последствия.
The proposed version read as follows: In accordance with article 17, paragraph (2), a competent court may issue interim measures in connection with arbitration proceedings which have a seat either within or outside its jurisdiction. Предлагаемый вариант сформулирован следующим образом: В соответствии с пунктом 2 статьи 17 компетентный суд может предписать обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, место проведения которого находится либо в рамках либо за пределами его юрисдикции.
The legal capacity thus established will bring with it the right to render human rights violations associated with situations of extreme poverty justiciable at both national and international levels, in other words, to challenge them in a court of law. Установленная таким образом правоспособность влечет за собой право предъявлять иск в связи с нарушениями прав человека, связанными с ситуациями крайней нищеты, т. е. рассматривать их в суде, как на национальном, так и на международном уровнях.
Cambodia's vision for mine action is to carry out the compliance with Convention obligations and to keep on moving towards zero impact from mines by clearing contaminated areas and by developing intensive mine risk education with the increasing support of a national capacity. Видение Камбоджи в отношении противоминной деятельности состоит в том, чтобы практиковать соблюдение конвенционных обязательств и продолжать продвигаться к нулевому воздействию мин за счет расчистки загрязненных районов и за счет развития интенсивного просвещения по минным рискам при наращивании поддержки национального потенциала.
The MMD is the lead Ministry in developing the policy, which is being done in close consultation with relevant line Ministries (MoPH, MoE and MoLSA), with technical support from UNDP through the National Programme for Action on Disability (NPAD). МДМИ является профильным министерством по разработке политики, которая ведется в тесной консультации с соответствующими отраслевыми министерствами (МОЗ, Минобр и МТСВ) при технической поддержке со стороны ПРООН за счет Национальной программы действий по инвалидности (НПДИ).
The government has mandated that persons with disability are exempt from paying tuition in universities, and schools are required to be more accessible to persons with disabilities. Правительство постановило, что инвалиды освобождены от платы за обучение в университетах, а от школ требуется, чтобы они были более доступны для инвалидов.
The Supreme Court, charged with the unified application and interpretation of the law, was authorized to handle any criminal, civil, commercial, or other case associated with personal status and tax assessment. Верховный суд, следящий за унифицированным применением и толкованием законодательства, уполномочен заниматься любыми уголовными, гражданскими, коммерческими и другими делами, связанными с личным статусом и вопросами налогообложения.
This sort of approach effectively hands over the quality of the census data to the contractor, while the risks associated with intervention remain with the census agency. Такой тип подхода ведет на деле к переносу ответственности за качество данных на подрядчиков, в то время как ответственность за риски, связанные с вмешательством, по-прежнему ложится на переписные органы.
It supported the activities of multilateral mechanisms dealing with such problems, and thus followed with great interest the work of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. Оно поддерживает деятельность многосторонних механизмов, занимающихся такими проблемами, и поэтому с большим интересом следит за работой Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми.
The international community's responsibility, therefore, cannot simply end with the cessation of hostilities or even with elections; sustained assistance for good governance and economic development through post-conflict support are also required. Поэтому международное сообщество несет ответственность не только за прекращение военных действий или проведение выборов; необходимо также постоянное содействие благому управлению и экономическому развитию в рамках постконфликтной помощи.
Of the remaining 13 States Parties with the obligation to destroy their stockpiles, all have reported such information since the First Review Conference with the exception of Afghanistan, Ethiopia, and Guyana. Из остающихся 13 государств-участников с обязанностью уничтожить свои запасы такую информацию с первой обзорной Конференции сообщили все, за исключением Афганистана, Гайаны и Эфиопии.
Foreign-born foreigners with foreign background: foreign-born foreigners with foreign background. This group includes the foreign-born immigrants living in the host countries and keeping their original citizenship. Родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения: родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения: в эту группу входят родившиеся за границей иммигранты, проживающие в принимающих странах и сохраняющие свое первоначальное гражданство.