The Council stresses, in accordance with its repeated statements, that the primary responsibility for achieving a comprehensive and lasting settlement of the border dispute and normalizing their relations rests with the parties themselves. |
Совет подчеркивает - в соответствии со своими неоднократными заявлениями, - что главная ответственность за достижение всеобъемлющего и прочного урегулирования пограничного спора и нормализацию отношений лежит на самих сторонах. |
Events since the adoption of resolution 1593 (2005) show that, faced with the Government's inaction, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction; all the other parties to the Darfur conflict should cooperate with it. |
События, последовавшие за принятием резолюции 1593 (2005), говорят о том, что в условиях бездействия правительства, Международный уголовный суд должен осуществить свою юрисдикцию; все другие стороны в конфликте в Дарфуре должны сотрудничать с ним. |
Based on the responses received to the questionnaire referred to above, however, it appears that relatively few new initiatives have been taken with a view to strengthening partnerships with industry since the adoption of the Strategic Approach. |
Однако, как представляется, исходя из ответов, полученных на упомянутый выше вопросник, мы имеем относительно небольшое число новых инициатив, предпринятых за период после принятия Стратегического подхода в интересах укрепления партнерских связей с промышленными кругами. |
By monitoring the implementation of the Convention, the Secretariat has established close working relationships not only with regional and national law enforcement agencies but also with the World Customs Organization and INTERPOL. |
В процессе обеспечения контроля за осуществлением Конвенции секретариат установил тесные рабочие отношения не только с региональными и национальными правоприменительными органами, но и с Всемирной таможенной организацией и ИНТЕРПОЛ. |
The administration of the penitentiary institution conducts interviews with prisoners at least three months before the end of their prison terms and identifies persons who need assistance with job and living arrangements. |
Администрация учреждения по исполнению наказаний не позднее чем за три месяца до истечения срока заключения осужденных, проводит с ними беседы и выявляет лиц, нуждающихся в трудовом и бытовом устройстве. |
However, the Committee notes with regret that little information is provided by the State party with regard to foreign migrant workers in its territory or Sri Lankans who have migrated abroad irregularly. |
Тем не менее Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник предоставило небольшой объем информации в отношении иностранных трудящихся-мигрантов на его территории или о шриланкийцах, которые незаконно мигрировали за границу. |
The participants were representatives of the education ministries of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay in charge of programmes dealing with school socialization or of units working with the issue. |
Участие принимали представители министерств образования Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Парагвая и Уругвая, отвечающие за реализацию программ сосуществования школах, или учреждений, занимающихся этими вопросами. |
The accountability for the key activities below lies primarily with the Management Information Services Branch in the Division for Management Services, as well as with the regional offices. |
Ответственность за осуществление описанных ниже ключевых видов деятельности возложена в основном на сектор обслуживания в области управленческой информации Отдела управленческого обслуживания. |
The expert meeting considered that the ongoing negotiations under the Bali Roadmap could benefit from the experience with CDM in its first four years of existence and result in improvements to allow the mechanism to achieve its full potential with greater geographical and sectoral coverage. |
Совещание экспертов отметило, что в ходе проходящих переговоров по Балийской "дорожной карте" можно использовать опыт, накопленный за первые четыре года существования МЧР, и добиться улучшения положения, которое позволит механизму в полной мере реализовать свой потенциал с расширением географического и секторального охвата. |
Alongside its cooperation with the Philippine Human Rights Commission, her organization was working to assist the governmental authorities responsible for migrants by providing them with information and to offset the lack of coordination among them, something that could have serious consequences for migrant workers. |
Одновременно с сотрудничеством с национальной Комиссией по правам человека организация стремится оказать помощь отвечающим за мигрантов правительственным органам путем снабжения их информацией, а также сглаживать отсутствие координации между этими органами, которое может иметь тяжелые последствия для трудящихся-мигрантов. |
Ms. Espinosa (Ecuador) said that in recent years Ecuador had undergone major political and social change, including with regard to the rights of persons with disabilities. |
Г-жа Эспиноса (Эквадор) говорит, что за последние годы в Эквадоре произошли серьезные политические и социальные перемены, в том числе в отношении прав инвалидов. |
In a 2005 World Bank ranking of natural disaster hotspots Jamaica ranked third among 75 countries with two or more hazards, with 95% of its total area at risk. |
По оценке Всемирного банка за 2005 год, Ямайка занимает третье место среди 75 стран, в которых случается два и более стихийных бедствия, причем к категории риска относятся 95 процентов ее территории. |
In 2002-2006 a total of 8,000 persons with disabilities, including 3,300 females, applied to the employment services for help with finding a job. |
За 2002-2006 годы в органы занятости обратилось за содействием в трудоустройстве 8,0 тысячи инвалидов, в том числе 3,3 тысячи - женщины. |
All vessels other than sea-going ships equipped with AIS of class A according to IMO standard shall be equipped with Inland AIS device. |
З. Все суда, за исключением морских судов, оборудованных АИС класса А по стандарту ИМО, должны быть оборудованы прибором АИС для внутреннего судоходства. |
Tunnel restrictions shall not apply when dangerous goods are carried in accordance with 1.1.3, except when vehicles carrying such goods are marked in accordance with 3.4.13 as defined in 3.4.14. |
Ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3, за исключением грузов с маркировкой, предписанной в пункте 3.4.13 и определенной в пункте 3.4.14. |
The Inspectors noted that for effective BC activity in locations away from headquarters, cooperation with BCMU in New York, and also with other United Nations entities in the duty station is required. |
Инспекторы отметили, что для обеспечения эффективности мер по ОБФ в местах службы за пределами Центральных учреждений необходимо наладить сотрудничество с ГОБФ в Нью-Йорке, а также с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в рамках одного места службы. |
He suggested that a dedicated Government representative should be appointed to work with the Peacebuilding Commission, which would help the alliance to flourish, lead to better collaboration with the resident missions and strengthen the United Nations presence in Guinea. |
Оратор предлагает назначить специального представителя правительства, который будет отвечать за взаимодействие с Комиссией по миростроительству, что поможет укрепить их альянс, будет способствовать улучшению сотрудничества со страновыми миссиями и усилить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее. |
It has also observed tense relations between the political parties, as well as with the independent institutions charged with organizing, conducting, and overseeing the elections. |
Оно отмечало также напряженность в отношениях между политическими партиями, а также с независимыми структурами, которым поручены организация и проведение выборов и наблюдение за ними. |
The potential role of creativity, knowledge, culture and technology as drivers of job creation, innovation and social inclusion, and subsequent measures that can be taken by governments, were dealt with in the Creative Economy Report 2010 which was produced jointly with UNDP. |
Потенциальная роль творчества, знаний, культуры и технологий как движущих сил создания занятости, инноваций и преодоления социальной изоляции, а также последующие меры, которые могут быть приняты правительствами, рассмотрены в "Докладе о креативной экономике за 2010 год", подготовленном совместно с ПРООН. |
An example of collaboration with NGOs was the launching of the Economic Development in Africa Report 2010 in Ghana, with the help of the Third World Network. |
Пример сотрудничества с НПО - презентация "Доклада об экономическом развитии в Африке за 2010 год" в Гане при помощи Сети "третий мир". |
When considering issues on which significant co-benefits can be achieved by cooperating with other instruments or programmes, the extent of fund sharing would need to be decided in consultation with their governing bodies. |
При рассмотрении деятельности, в рамках которой могут быть получены существенные совместные выгоды за счет сотрудничества с другими документами или программами, вопрос о степени совместного финансирования необходимо будет решать в консультации с их руководящими органами. |
Therefore, with a few exceptions, apart from antennas near the Congolese borders with Uganda and Burundi (see paras. 107-110 below), FDLR no longer has free movement and access to neighbouring ports and cities. |
Поэтому ДСОР, за немногими исключениями, если не считать связных, действующих близ границ Демократической Республики Конго с Угандой и Бурунди (см. пункты 107-110 ниже), не пользуются более свободой передвижения и доступа в близлежащие порты и города. |
During this period, I would review with the African Union the resources authorized for UNAMID with a view to ensuring their most efficient and effective use. |
За это время я совместно с Африканским союзом проанализирую объем ресурсов, утвержденный для ЮНАМИД, с тем чтобы обеспечить их наиболее рациональное и эффективное использование. |
Elders and those with special needs called for help to be transported, thus the government of the State provided them with the necessary means of transportation to the city. |
Пожилые люди и люди с особыми потребностями обращались за помощью в перевозке, ввиду чего правительство штата предоставило им необходимые транспортные средства для переезда в город. |
Responsibility for the consequences that would result will rest with the authorities in Pristina and those with the mandate and capacity to stop them. |
В результате ответственность за все последствия ляжет на власти в Приштине и на тех, у кого есть мандат и возможности остановить их. |