Since my last report, the Government has reverted to the United Nations with proposed changes to the draft agreement, to which the United Nations responded with extensive clarifications and with proposed adjustments. |
За период после выхода моего предыдущего доклада правительство вернулось к Организации Объединенных Наций с предложениями об изменениях в проекте соглашения, а та представила в ответ обширные разъяснения и предлагаемые корректировки. |
The security forces have shown the highest professionalism in protecting participants, with the exception of some isolated incidents which have been dealt with in the framework of the law and in compliance with international human rights standards. |
Силы безопасности проявляли наивысшую степень профессионализма, обеспечивая защиту их участников, за исключением ряда изолированных случаев, разбирательство которых было проведено в рамках закона и в соответствии с международными правозащитными нормами. |
The Commission (founded in accordance with the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act (2000)) serves as the watchdog on government initiatives in the disability sector with the capacity to suggest changes to legislation. |
Комиссия (учреждена на основании Закона о равных возможностях (инвалиды) (2000 год)) следит за выполнением инициатив правительства в области защиты прав инвалидов и обладает правом предлагать поправки к законам. |
The Government is also seeking new funding strategies to provide populations with better access to health care by joining the World Bank health partnership and signing the Senegal-Compact with partners with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Правительство стремится также найти новые стратегии финансирования, расширяющие доступ населения к медицинскому обслуживанию, за счет присоединения к партнерству со Всемирным банком в области здравоохранения и подписания соглашения Сенегала с партнерами для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. |
Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе. |
The Committee recommends that the State party set up an independent mechanism in compliance with the Paris Principles, with the necessary resources to monitor implementation of the Convention; that mechanism should be in permanent consultation with disabled persons' organizations at the national level. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать в соответствии с Парижскими принципами независимый механизм, который бы располагал необходимыми ресурсами для мониторинга за осуществлением Конвенции и проводил на национальном уровне постоянные консультации с организациями инвалидов. |
Over the years, some countries have developed national community-based rehabilitation programmes with a view to reaching out to a majority of the targeted groups of persons with disabilities and ensuring that persons with disabilities have an adequate standard of living. |
За годы усилий некоторые страны разработали национальные программы реабилитации на уровне общин, с тем чтобы охватить большинство целевых групп инвалидов и обеспечить достаточный жизненный уровень инвалидов. |
The Vice-President had been tasked with developing, implementing and following up on public policy on disability as a cross-cutting element of the public sector, with the aim of improving the quality of life of persons with disabilities. |
На вице-президента страны была возложена задача по разработке, осуществлению и контролю за исполнением государственной политики в области инвалидности в качестве общеохватного элемента государственного сектора с целью повышения качества жизни инвалидов. |
Persons with no education (76.9%), persons with primary education (71.9%) want the practice to continue as compared to 57% of persons with secondary education. |
Люди, не имеющие образования (76,9 процента) и имеющие начальное образование (71,9 процента), выступают за продолжение практики, против 57 процентов имеющих среднее образование. |
We welcomed her into our home and yet in all that time she has never once raised the issue of my husband's alleged inappropriate behaviour, not with me, not with the agency who recruited her, or with any of her friends. |
Мы радушно приняли её в нашем доме, однако за всё это время она ни разу не поднимала вопрос о якобы неуместном поведении моего мужа ни в разговоре со мной, ни в агентстве, принимавшим её на работу, ни с кем-либо из её друзей. |
The Police works closely with Interpol in the area of trafficking and maintain direct cooperation with several countries of origin and other countries, through its representatives abroad, inter alia, as mentioned above with foreign Police forces regarding issues of threat assessments. |
Полиция работает в тесном контакте с Интерполом в области торговли людьми и поддерживает непосредственное сотрудничество с несколькими странами происхождениям и другими странами через своих представителей за рубежом, в частности, как говорилось выше, с иностранными полицейскими силами, в отношении вопросов оценки рисков. |
Consistent with the central theme, we promoted the creation of new forms of communication with civil society and with international organizations, convinced that their experience was, among other things, a way of enriching the debates and helping to implement the Forum's recommendations. |
В полном соответствии с центральной темой мы выступали за создание новых форм связи с гражданским обществом и с международными организациями, будучи убеждены в том, что их опыт, среди прочего, обогащает процесс обсуждения и помогает осуществлять рекомендации Форума. |
Algeria also noted its employment promotion programmes, in the form of microcredit financing, intended for persons with no income or with a low, unstable or irregular income, with the aim of promoting social development through economic activity and fighting unemployment and poverty by offering assistance. |
Алжир отметил также свои программы поощрения занятости в форме финансирования микрокредитов, предназначенных для лиц без дохода или с низкими, нестабильными и нерегулярными доходами, в целях поощрения социального развития за счет экономической активности и борьбы с безработицей и нищетой за счет оказания содействия. |
During the period under review, the Republic of Bulgaria adopted additional laws with a view to harmonizing its domestic legislation with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as well as with other international human rights instruments. |
За отчетный период Республика Болгария приняла дополнительные законы в целях согласования своего внутреннего законодательства с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также с другими международными договорами по правам человека. |
In this context, Greece was willing to think positively with respect to the first proposed compromise formula for the adoption of limits in line with the levels of the Hamburg Rules as a maximum combined with the deletion of other controversial provisions as an "overall package". |
В этом контексте Греция выступает за рассмотрение в положительном ключе первой предложенной компромиссной формулы, предполагающей утверждение пределов в соответствии с уровнями, предусмотренными в Гамбургских правилах, в качестве максимума при одновременном исключении других спорных положений в рамках "общего пакета". |
In 2001, social care to people at the retirement age and people with physical disorders was provided by 60 old people's homes financed by local governments, with 4,513 residents, of whom 24% were persons with disabilities. |
В 2001 году социальный уход за лицами преклонного возраста и лицами с физическими недостатками предоставлялся 60 домами для престарелых, финансируемыми органами местного самоуправления; при этом число их обитателей составляло 4513, из которых 24% составляли инвалиды. |
Emphasis would be placed on cooperation with the special procedures system, as was already the case with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, except in situations where it would be more appropriate to deal with the question separately. |
В первую очередь внимание будет уделяться сотрудничеству с системой специальных процедур, по аналогии с уже имеющим место сотрудничеством со Специальным советником по предупреждению геноцида, за исключением тех случаев, когда будет более целесообразно решить тот или иной вопрос по отдельности. |
I am pleased that there have been improvements with respect to not having five minders with each inspectors, but fewer than five minders with each inspector. |
Я рад, что имеются улучшения в том плане, что за каждым инспектором не следуют пять сопровождающих лиц, что их теперь рядом с каждым инспектором не пять, а меньше. |
It is with this in mind, I am very pleased to introduce the new temporary CEO, a man with years of experience and someone who is intimately familiar with Russian flu... |
Поэтому я очень рад представить вам нового временного главного исполнительного директора, человека, у которого за плечами годы опыта и кто не понаслышке знаком с Русским гриппом - |
Measured by value added as in Figure 1, the United States is the largest ownership country with a share of 37 per cent, followed by France with 15 per cent and Sweden with 13 per cent. |
С точки зрения добавленной стоимости, отраженной на диаграмме 1, крупнейшей является доля собственности Соединенных Штатов, составляющая 37%, за которыми следуют Франция с 15% и Швеция с 13%. |
We commend the Secretary-General and the Secretariat for displaying leadership, and especially for bringing all sides together in order to find solutions, which not everyone supports fully but can live with, all in line with the United Nations status neutrality and with resolution 1244. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и Секретариат за осуществляемое ими руководство, и особенно за объединение всех сторон с целью нахождения решений, которые не все полностью поддерживают, но с которыми могут смириться и все из которых соответствуют нейтралитету Организации Объединенных Наций и резолюции 1244. |
In accordance with the decisions taken in connection with the revitalization of the work of the General Assembly, particularly resolutions 56/509 and 58/126, the Committee would deal with agenda item 5 about three months before the next session. |
В соответствии с решениями, принятыми в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, и, в частности, с резолюциями 56/509 и 58/126, Комитет рассмотрит пункт 5 повестки дня примерно за три месяца до следующей сессии. |
My delegation voted in favour of this draft resolution, in accordance with our position of principle calling for the establishment, within the United Nations, of multilateral and transparent legal frameworks having to do not only with conventional weapons but also with all weapons. |
Моя делегация проголосовала за этот проект резолюции в соответствии с нашей принципиальной позицией, предусматривающей создание, в рамках Организации Объединенных Наций, многосторонних и транспарентных правовых рамок в отношении не только обычного оружия, но также всех видов оружия. |
The Ministry has developed a specific mechanism to deal with complaints and communications, investigate the facts behind them, identify the rights violated, and then liaise with the relevant non-governmental organizations to take adequate and appropriate measures to deal with violations. |
Министерство разработало специальный механизм для работы с жалобами и сообщениями, расследования фактов, стоящих за ними, выявления нарушений прав и последующего обращения к соответствующим неправительственным организациям для принятия надлежащих и соответствующих мер по устранению нарушений. |
The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. |
Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации. |