Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
Brazil exerts control on international transfers of materials with possible applications to WMDs in accordance with Act no. 9.112, of October 10, 1995. Бразилия осуществляет контроль за международной передачей материалов, которые могут использоваться для получения ОМУ, в соответствии с Законом Nº 9.112 от 10 октября 1995 года.
Likewise, the United Nations Observer Mission in Georgia maintained regular contact with the Council at all levels and held meetings with its parliamentary delegations and the European Commission for Democracy through Law. Аналогичным образом регулярные контакты с Советом на всех уровнях поддерживает Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, которая провела встречи с его парламентскими делегациями и с Европейской комиссией за демократию через посредство права.
The Regulations contain rules on the commission for monitoring compliance with the biological safety requirements in establishments, and a list of ways and means for disinfection applicable to work with pathogenic material. В этих правилах даны положение о комиссии по контролю за соблюдением требований биологической безопасности в учреждении, перечень средств и методов дезинфекции, применяемых при работе с патогенным материалом.
In conformity with this law a special council was established with the responsibility of monitoring the national policy in the field of library administration (art. 16). В соответствии с этим законом был создан специальный совет, которому было поручено наблюдать за ходом осуществления национальной политики в области библиотечного дела (статья 16).
The Government had adopted measures to facilitate procedures for those wishing to seek work abroad and had entered into agreements with 10 host countries with a view to protecting the rights of Ukrainian workers in their territories. Правительство приняло меры по облегчению процедур для тех лиц, которые желают искать работу за границей, и заключило соглашения с 10 принимающими странами, с тем чтобы защитить права украинских рабочих на их территории.
At the national level, two-day consultations were organized in Yaoundé in June 2002 with the National Elections Observatory of Cameroon in collaboration with the United Nations Resident Coordinator. На национальном уровне в Яунде в июне 2002 года вместе с Камерунским национальным центром наблюдения за выборами и совместно с Резидентом-координатором Организации Объединенных Наций были проведены двухдневные консультации.
Training has not kept pace with changes in the labour market, and as a result we are now faced with a situation in which demand exceeds supply. Профессиональная подготовка не успевает за изменениями, происходящими на рынке труда, и в результате в настоящее время мы сталкиваемся с ситуацией превышения спроса над предложением.
The number of specialists with higher education is on the increase both in cities and in villages, as the number of employees with secondary specialized education drops. Наблюдается тенденция увеличения количества специалистов с высшим образованием как в городе, так и на селе за счет снижения числа работников со средним специальным образованием.
In this regard, I would recall that, in accordance with resolution 1244, my Special Representative is vested with full authority and accountability for the implementation of the duties and responsibilities of the international civil presence. В этой связи хотел бы напомнить о том, что в соответствии с резолюцией 1244 мой Специальный представитель наделен всеми полномочиями, связанными с осуществлением функций и обязанностей международного гражданского присутствия, и несет за него всю полноту ответственности.
In three quarters of 2006, 29 new cases were filed with the prosecution offices related to racially motivated offences and those motivated by xenophobia, including cases connected with the operation of web pages containing texts inciting hatred on grounds of nationality and creed. За три квартала 2006 года в органы прокуратуры было подано 29 новых дел по преступлениям, мотивированным расовыми предрассудками и ксенофобией, включая дела, связанные с поддержкой вебсайтов, на которых размещались тексты, представлявшие собой подстрекательство к ненависти по признаку национальности и вероисповедания.
Lastly, in accordance with Security Council resolution 1355 (2001), the primary responsibility for restoring peace lies with the parties themselves, through measures to build confidence between them. Наконец, в соответствии с положениями резолюции 1355 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, именно сами стороны в первую очередь несут ответственность за восстановление мира на основе укрепления доверия между собой.
In fact, in annex 2 to the Panel's report, the meetings and consultations with all the countries concerned were listed, with the exception of The Gambia. Кстати, в приложении 2 доклада Группы указаны совещания и консультации со всеми соответствующими странами, за исключением Гамбии.
However, with high unemployment and with approximately 11 per cent of the population including refugees living below the poverty line, a considerable number of refugees sought assistance from UNRWA. Вместе с тем, высокий уровень безработицы, а также то обстоятельство, что около 11 процентов населения страны, включая беженцев, живут за чертой бедности, приводят к тому, что многие беженцы вынуждены прибегать к помощи БАПОР.
Fourthly, as to the follow-up mechanism, Spain supports the creation of a Security Council committee entrusted with monitoring the implementation of the draft resolution and is flexible with regard to the duration of its mandate. В-четвертых, что касается механизма реализации, Испания поддерживает создание комитета Совета Безопасности для контроля за осуществлением проекта резолюции и занимает гибкую позицию в отношении продолжительности его мандата.
Mr. DIACONU said it was the State party's responsibility to deal with the problem of migrants being employed illegally and that the Committee need only concern itself with the question of discrimination. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что ответственность за решение проблемы незаконно нанимаемых мигрантов несет государство-участник и что Комитету следует заниматься только вопросом дискриминации.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it: (a) determine a standard time frame for the timely issuance of reports; and (b) monitor compliance with these standards on a regular basis while documenting and following up the reasons for any significant delays. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует: а) определить стандартные сроки для своевременного представления докладов; и Ь) регулярно следить за соблюдением этих стандартов, документально отражая и расследуя причины значительных задержек.
Captain Vladimir Kovačević was indicted together with Pavle Strugar and Admiral Jokić and charged with six counts of violations of the laws and customs of war for the bombardment of Dubrovnik on 6 December 1991. Капитану Владимиру Ковачевичу обвинительное заключение было предъявлено совместно с Павле Стругаром и адмиралом Джокичем, и он обвинялся по шести пунктам в нарушении законов и обычаев войны за артиллерийский обстрел Дубровника 6 декабря 1991 года.
It was further stated that as an African initiative, the responsibility for its implementation should rest with African countries, with the United Nations system playing a supporting role alongside other donors. Было также заявлено, что, поскольку она является африканской инициативой, ответственность за ее осуществление должна лежать на африканских странах, а система Организации Объединенных Наций призвана играть вспомогательную роль наряду с другими донорами.
The technical result consists in increasing the reliability of visually checking articles which can be protected with said system by producing an easily checkable effect of the movement of the image, with the claimed system having reduced thickness. Технический результат заключается в повышении надежности визуального контроля защищаемых с его помощью изделий за счет получения легко контролируемого эффекта движения изображения при уменьшенной толщине заявленной системы.
The invention makes it possible to increase the level of protection against counterfeit and unauthorized reproduction of a security with a security element by virtue of producing a hologram with a complex colour range. Изобретение обеспечивает повышение защиты от подделки и несанкционированного воспроизведения ценного документа с защитным элементом за счет создания голограммы со сложной цветовой гаммой.
There have been some encouraging developments on this front in recent weeks with the ad hoc return of 400 former TNI and civil servants, in addition to the discussions going on with the militias that had written to the President of the Security Council. За последние несколько недель в этой области произошли некоторые обнадеживающие события, связанные с возвращением на специальной основе 400 бывших резервистов ТНИ и гражданских служащих и продолжающимися дискуссиями с боевиками, которые написали письма на имя Председателя Совета Безопасности.
Under the decree-law of 6 October 1944 on foreign-exchange control, it is possible to take measures to freeze funds in connection with European Union regulations and even unilateral measures of Belgium with respect to a third country. Указ-закон от 6 октября 1994 года, касающийся контроля за обменом валюты, позволяет принимать меры по замораживанию средств, вытекающие из постановлений Европейского союза, а также односторонние меры со стороны Бельгии в отношении третьих стран.
Countries such as mine, with long borders and no possibility of monitoring the extensive sensitive areas with established and permanent guard posts or effective warning systems, are still dependent on landmines. Такие страны, как моя, имеющие большую протяженность границ и не располагающие возможностью вести наблюдение за протяженными и сложными участками границы за счет создания постоянных наблюдательных постов или установки эффективных систем оповещения, по-прежнему полагаются на наземные мины.
Of children under 5 years of age with fever, a clinical indicator of malaria, in the previous two weeks, 56 per cent were reported to have been treated with an antimalarial. Сообщалось о том, что 56 процентов детей в возрасти до пяти лет, у которых за две недели до этого отмечался жар, являющийся клиническим симптомом малярии, лечили противомалярийными препаратами.
From 15 to 30 November 2001, the Centre conducted in Nairobi a training course for trainers on the techniques of control and reduction of small arms and light weapons, in collaboration with UNDP and with funding from the Government of Switzerland. 15 - 30 ноября 2001 года Центр провел в Найроби учебные курсы для преподавателей по методам контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями и их сокращения, которые были организованы совместно с ПРООН при финансовой поддержке правительства Швейцарии.