He will follow progress with great interest, taking these indications as a positive sign that the parliament is developing an effective and democratic committee system for vetting new and existing legislation to ensure that it complies with international human rights standards. |
Он будет с огромным интересом следить за прогрессом, поскольку считает эти положительные события свидетельством того, что парламент выстраивает эффективную и демократичную систему комитетов для проверки нового и действующего законодательства и приведения его в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The Office of the Ombudsperson currently provides individuals and entities listed by the Al-Qaida Sanctions Committee with a fair and accessible recourse, which includes an independent review of factual information and is consistent with the fundamental precepts of fairness. |
В настоящее время Канцелярия Омбудсмена обеспечивает для физических лиц и организаций, включенных в перечень Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды», справедливые и доступные процедуры обращения за помощью, которые включают проведение независимого обзора фактических данных и отвечают основополагающим принципам справедливости. |
The secretariat of UNFCCC reported to the Inspectors that with over 15 years of experience in managing its PSC accounts, there was no issue with regard to predictability of the funds. |
В секретариате РКИКООН инспекторам сообщили, что за 15 лет управления счетами РПП проблем с предсказуемостью средств на счетах не возникало. |
MINURSO continued its cooperation with the observer delegation of the African Union in Laayoune, led by Ambassador Yilma Tadesse (Ethiopia), as well as its support to that delegation with logistical and administrative assistance drawn from its existing resources. |
МООНРЗС продолжала сотрудничать с делегацией наблюдателей от Африканского союза в Эль-Аюне, которой руководит посол Йилма Тадессе (Эфиопия), а также оказывать этой делегации материально-техническую и административную поддержку за счет имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Technical officials in Syria are constantly coordinating with the Joint Mission, with a view to overcoming any obstacles and difficulties and achieve the required goal within the deadline. |
Должностные лица Сирии, отвечающие за технические вопросы, постоянно координируют предпринимаемые шаги с Совместной миссией, чтобы преодолеть все имеющиеся препятствия и трудности и достичь поставленной цели в установленный срок. |
Member States would be responsible for the payment of salaries and allowances of their seconded personnel in accordance with national legislation, with the United Nations paying travel costs and subsistence allowance. |
Государства-члены могли бы нести ответственность за выплату окладов и пособий прикомандированному им персоналу в соответствии со своим законодательством, в то время как Организация Объединенных Наций покрывала бы проездные расходы и выплачивала суточные. |
For 2012, the overall budgetary outcome was positive, with UNOPS achieving a surplus of $6.6 million from its delivery of services, together with finance income of $1.6 million. |
За 2012 год общий результат исполнения бюджета был положительным, поскольку ЮНОПС добилось профицита в размере 6,6 млн. долл. США по статье оказания услуг наряду с 1,6 млн. долл. США в виде финансового дохода. |
Detention may be employed as a preventive measure only where a person is suspected of, or charged with, committing a crime that is punishable by law with deprivation of liberty for more than 2 years. |
Заключение под стражу как мера пресечения применяется только в отношении лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 2 лет. |
The Committee underscores the importance of ensuring that activities financed from voluntary contributions are consistent with the objectives, policies, regulations and procedures of the Organization and are administered in accordance with the provisions of Assembly resolution 64/243. |
Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы деятельность, финансируемая за счет добровольных взносов, соответствовала целям, политике, нормативам и процедурам Организации и администрировалась согласно положениям резолюции 64/243 Ассамблеи. |
While the Government of Cambodia is responsible under the Agreement with the United Nations, to fully fund the national component, the Government continues to fail to comply with the Agreement. |
Хотя правительство Камбоджи отвечает согласно Соглашению с Организацией Объединенных Наций за финансирование в полном объеме национального компонента, оно по-прежнему не выполняет условия Соглашения. |
In addition, those involved in managing high-risk patients with psychological disabilities, including persons with suicidal tendencies, also take cross-sectoral measures and regularly review the cases. |
Помимо этого, специалисты, которые занимаются пациентами с психическими расстройствами, включая лиц с суицидальными наклонностями, также принимают кросс-секторальные меры и осуществляют постоянное наблюдение за своими подопечными. |
The aircraft fleet was reconfigured with the introduction of a fixed-wing aircraft with short take-off and landing capability for passenger and cargo transportation |
Авиационный парк был реорганизован за счет введения в него самолета с возможностью короткого взлета и посадки для пассажирских и грузовых перевозок |
Accordingly, ITC attaches great importance to partnerships, carrying out its technical cooperation activities in coordination with its founding bodies, UNCTAD and WTO, and with a variety of agencies both within and outside the United Nations system. |
Соответственно, ЦМТ придает большое значение партнерским отношениям, осуществляя свою деятельность в области технического сотрудничества в координации со своими учредителями - ЮНКТАД и ВТО - и целым рядом учреждений в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
In particular, ocean acidification could slow or reverse marine plant and animal carbonate shell and skeleton growth, with a corresponding decrease in fishing revenues with significant impacts for communities that depend on the resources for income and livelihoods. |
В частности, закисление океана может замедлить или обратить вспять рост морских растений и карбонатных раковин и скелетов животных, что повлечет за собой соответствующее сокращение поступлений от рыболовства и существенно скажется на общинах, которые зависят от этих ресурсов в плане доходов и средств к существованию. |
The session ended with a round-table discussion on regional cooperation, focusing on experiences at the national level, with the following countries participating: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico and Peru. |
Заседание завершилось обсуждением за круглым столом с уделением особого внимания опыту, накопленному на национальном уровне, вопросов регионального сотрудничества со следующими странами-участницами: Аргентиной, Бразилией, Колумбией, Мексикой, Перу, Чили и Эквадором. |
Beyond partnerships with Member States, the information centres have collaborated with civil society, academic institutions and businesses to host at least 1,000 activities during the reporting period. |
Помимо партнерств с государствами-членами, информационные центры прибегали к сотрудничеству с гражданским обществом, академическими учреждениями и деловыми кругами, устроив за отчетный период как минимум тысячу мероприятий по этой линии. |
Kyrgyzstan noted the continued cooperation with OHCHR, treaty bodies and special procedures and welcomed the implementation of the Integrated Management of Child Illnesses Strategy and its measures to prevent; treat and care for persons with HIV. |
Кыргызстан отметил продолжающееся сотрудничество с УВКПЧ, договорными органами и специальными процедурами и приветствовал осуществление Комплексной программы борьбы с детскими болезнями и соответствующих профилактических мер; лечение лиц, живущих с ВИЧ, и уход за ними. |
Given their independent responsibility to respect human rights, business enterprises, including extractive companies, should not assume that compliance with State law equals compliance with the international standards of indigenous rights. |
С учетом независимой ответственности коммерческих предприятий, включая добывающие компании, за уважение прав человека им не следует исходить из того, что соблюдение государственных законов равноценно соблюдению международных стандартов, связанных с правами коренных народов. |
Organizations working with persons with albinism advocate for considering them as a group requiring special attention, as the discrimination and attacks they are exposed to are mainly rooted in erroneous beliefs and myths that must be addressed. |
Организации, работающие с лицами, страдающими альбинизмом, выступают за то, чтобы эти лица рассматривались в качестве группы, требующей особого внимания, поскольку дискриминация и нападения, которым они подвергаются, коренятся в ложных представлениях и мифах, с которыми нужно бороться. |
The newly established international expert working group has been tasked with building on these initial policy recommendations and creating a comprehensive systemic policy framework with recommended policy measures and regulatory mechanisms that can lead to an actual implementation of the new economic paradigm. |
Недавно созданной международной рабочей группе экспертов было поручено взять эти первоначальные стратегические рекомендации за основу и создать всеобъемлющие общесистемные рамки политики с рекомендованными мерами политического характера и регулирующими механизмами, которые могли бы способствовать фактической реализации новой экономической парадигмы. |
This awareness was accomplished with the involvement of uniformed and civilian personnel, largely through proactive patrolling from team sites to areas of interest and engagement with Government officials, armed and unarmed representatives of the opposition and local communities in areas of conflict. |
Такая информированность обеспечивалась за счет привлечения военного и гражданского персонала, главным образом благодаря активному патрулированию по маршруту опорные пункты - районы, представляющие интерес, и поддержанию связи с должностными лицами правительства, представителями вооруженной и невооруженной оппозиции и местных сообществ в районах конфликта. |
In addition, each newly appointed leader participates in an individual briefing with the Ethics Office, which covers their responsibility for financial disclosure and organizational expectations with regard to their accountability in the context of the ethical framework. |
Кроме того, с каждым только что назначенным на должность руководителем в Бюро по вопросам этики проводится индивидуальная беседа, в ходе которой затрагиваются тема ответственности руководителей за раскрытие финансовой информации и вопрос о том, что Организация ожидает от них в плане подотчетности в контексте этических норм. |
Financial controls needed to be strengthened by improving the monitoring of compliance by National Associations (NAs) with agreements signed with UNHCR, and the segregation of duties in respect of approval and recording of expenditures. |
Необходимо усилить финансовый контроль посредством повышения эффективности мониторинга за соблюдением национальными ассоциациями (НА) подписанных с УВКБ соглашений и разделения обязанностей, связанных с утверждением и регистрацией расходов. |
Over the previous 25 years, the country's output had increased sevenfold with hardly any increase in the amount of water used, with more than 40 per cent of vegetables and field crops grown in the desert. |
За предыдущие 25 лет объем производства страны вырос в семь раз без какого-либо увеличения количества используемой воды, притом что более 40 процентов овощей и полевых культур выращивается в пустыне. |
Establishing centres, which may be located abroad, to assist with immigration to the Russian Federation and with medical screening of immigrants; |
создание центров содействия иммиграции в Российскую Федерацию и медицинского освидетельствования иммигрантов, в том числе за рубежом; |