A State commission, which worked closely with a number of non-governmental organizations, was overseeing the implementation of an inclusive education programme for children with disabilities in the public school system and working to prevent neglect and violation of the rights of minors. |
Государственная комиссия, работающая в тесном сотрудничестве с рядом неправительственных организаций, осуществляет надзор за реализацией школьной программы комплексного обучения для детей-инвалидов в системе государственных школ и работает над предотвращением безнадзорности и нарушения прав несовершеннолетних. |
While reaffirming its commitment to the Office of the High Commissioner, Chile would appreciate further information on its future relationship with other United Nations agencies, especially those dealing with human rights issues. |
Подтверждая свою приверженность Управлению Верховного комиссара, Чили была бы признательна за предоставление дальнейшей информации о его будущих взаимоотношениях с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно с теми органами, которые занимаются вопросами прав человека. |
The Team recommends that, with the agreement of the Committee, it consult Member States on this issue with a view to determining the likely amount of cross-border travel by listed parties, and how it could be controlled more efficiently. |
Группа вносит рекомендацию о том, чтобы провести, с согласия Комитета, консультации с государствами-членами по этому вопросу в целях выяснения частоты возможных трансграничных поездок лиц, фигурирующих в перечне, и поиска путей повышения эффективности контроля за ними. |
As requested in my previous report, UNWomen is working with the Department of Management to strengthen the accountability of United Nations senior leaders with regard to gender equality in the aftermath of conflict. |
В соответствии с просьбой, содержавшейся в моем предыдущем докладе, структура «ООН-женщины» уже осуществляет сотрудничество с Департаментом по вопросам управления в целях повышения степени ответственности старших руководителей Организации Объединенных Наций за обеспечение гендерного равенства в постконфликтных ситуациях. |
One Administrative Assistant (GS (OL)) is required to deal with incoming and outgoing correspondence; monitor personnel attendance; deal with official travel matters; maintain a filing system for the office; and perform other general office services. |
Один административный помощник (ОО (ПР)) требуется для работы с входящей и исходящей корреспонденцией; контроля за выходом на службу сотрудников; оформления документации в связи с официальными поездками; ведения системы архивирования документов для канцелярии и выполнения других общих канцелярских функций. |
Many organizations and individuals have worked with us for many years with open hearts and generous spirits, and we thank them all for that. |
Многие организации и отдельные лица сотрудничают с нами многие годы с открытым сердцем и щедростью духа, и мы благодарим их за то. |
The General Assembly had entrusted the Committee with responsibility for making recommendations on the granting of observer status because it was the body that dealt with legal matters. |
Генеральная Ассамблея возложила на Комитет ответственность за внесение рекомендаций по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя, поскольку Комитет является органом, рассматривающим правовые вопросы. |
This was in compliance with UNCITRAL's decision to remove, with a few exceptions, provisions from the Model Law requiring approval by another authority of the steps taken by the procuring entity in the procurement process. |
Эти изменения были внесены в соответствии с решением ЮНСИТРАЛ снять за некоторыми исключениями положения Типового закона, согласно которым действия, предпринимаемые закупающей организацией в процессе закупок, должны быть утверждены другим органом. |
Furthermore, the provision was not concerned with the carrier's own employees but only with the carrier's vicarious liability for the acts of other parties. |
Кроме того, это положение касается не собственных служащих перевозчика, а только субсидиарной ответственности перевозчика за действие других сторон. |
But day by day, with a great deal of effort and humility, we revived production in a country burdened by a foreign debt that threatened our future with its conditions and constraints. |
Но день за днем прилагая огромные усилия и проявляя смирение, мы возродили производство в стране, обремененной внешним долгом, условия и ограничительные рамки которого угрожали нашему будущему. |
In response, UNHCR worked with Governments to build institutional capacity on asylum matters and to secure adoption of legislation consistent with international standards so that States could assume full responsibility for RSD and strengthen the quality and consistency of decision-making. |
В плане принятия ответных мер УВКБ проводило с правительствами работу, направленную на создание институционального потенциала по вопросам убежища и обеспечение принятия законодательства, согласующегося с международными стандартами, с тем чтобы государства могли нести полную ответственность за ОСБ и повышать качество и последовательность принимаемых решений. |
ICRC had closely followed the United Nations humanitarian reform process, including efforts to develop the cluster approach, and worked closely with UNHCR, with which it would further expand cooperation. |
МККК внимательно следит за процессом реформы гуманитарной деятельности в Организации Объединенных Наций, в том числе за усилиями по внедрению кластерного подхода, и тесно взаимодействует с УВКБ, сотрудничество с которым он намерен еще больше расширить. |
Recalling that States have the ultimate responsibility to protect the human rights of IDPs living on their territory, the Representative continued, during the period under review, to engage in constructive dialogues with Governments with the goal of enhancing the protection of this particularly vulnerable group. |
Памятуя о том, что ответственность за защиту прав человека ВПЛ в конечном итоге лежит на государствах, на территории которых они проживают, в течение отчетного периода Представитель продолжал поддерживать конструктивный диалог с правительствами в целях усиления защиты этой особо уязвимой группы. |
Donors should thus ensure that the practices of their agencies are consistent with the standards of the Convention, in particular with regard to the transparency of information. |
В связи с этим доноры должны следить за тем, чтобы практическая работа их организаций соответствовала стандартам, предусмотренным Конвенцией, и в частности требованиям о прозрачности информации. |
Some of that progress was due to the ongoing collaboration with academic institutions, which had recently been enhanced with the participation of a number of externs from francophone institutions. |
Этот прогресс был достигнут частично благодаря продолжающемуся сотрудничеству с академическими учреждениями, которое недавно удалось усилить за счет привлечения нескольких стажеров из франкоязычных учреждений. |
The reform effort should be pursued and supported with conviction by a revitalized General Assembly, exercising its prerogatives with energy and discernment and achieving its priority objectives. |
Усилия по реформированию необходимо продолжить при твердой поддержке со стороны обновленной Генеральной Ассамблеи, которая должна энергично и целенаправленно взяться за решение главных из поставленных перед ней задач. |
For instance, the Indonesian school construction contract with UNOPS ($90 million) committed UNICEF to a set unit cost per building, over a three-year period, with no clause covering a rise in prices. |
Например, контракт с ЮНОПС на строительство школ в Индонезии (90 млн. долл. США) обязывал ЮНИСЕФ выплачивать определенную удельную стоимость за каждое здание в течение трехлетнего периода и не содержал клаузулы на случай роста цен. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it establish a threshold warning system to monitor compliance with the rules of referral to the Committee on Contracts. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о введении в действие системы предупреждения о достижении пороговых показателей для контроля за соблюдением правил передачи материалов по контрактам на рассмотрение Комитета по контрактам. |
The recommendation had further noted with appreciation Chile's submission of 2004 data, which showed that it had returned to compliance with the Protocol's control measures for methyl chloroform in that year. |
В рекомендации также с удовлетворением отмечается представление Чили данных за 2004 год, свидетельствующих о ее возвращении в этом году в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования метилхлороформа. |
The Committee therefore agreed to note with appreciation Niger's resubmission of its ozone-depleting substances data for the year 2005, which indicated that it was in compliance with the Protocol's control measures in that year. |
В этой связи Комитет постановил с удовлетворением принять к сведению вновь представленные Нигером данные по озоноразрушающим веществам за 2005 год, согласно которым эта Сторона находилась в указанном году в режиме соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования. |
The GEF, as the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism of the Stockholm Convention, on an interim basis, provides financing to country-driven projects consistent with guidance approved by the Conference of the Parties on policy, strategy, program priorities and eligibility. |
ФГОС, как основное учреждение, которому поручено отвечать за функционирование финансового механизма Стокгольмской конвенции, на временной основе, обеспечивает финансирование ориентированных на страны проектов в соответствии с руководящими указаниями, утвержденными Конференцией Сторон в отношении политики, стратегии, приоритетов программ и применимости. |
For example, with the financial problems it is facing, UNOPS may find itself in a position where it must take on larger, riskier projects with lower profit margins. |
Например, в связи со стоящими перед ним финансовыми проблемами ЮНОПС может оказаться в положении, когда ему придется браться за осуществление более крупных и более рискованных проектов с меньшей нормой прибыли. |
All the staff members identified with an outstanding balance in account 14040, Staff receivable - education grant, are still on active duty with UNOPS. |
Все сотрудники, за которыми числится непогашенная задолженность по счету 14040 - «Дебиторская задолженность сотрудников - субсидия на образование», - по-прежнему работают в ЮНОПС. |
In making these arrangements, it is important to note that the responsibility for groundwater monitoring and assessment with regard to water quality and quantity may lie with geological survey organizations rather than environmental or water agencies. |
При создании этих механизмов важно принимать во внимание то, что ответственность за проведение мониторинга и оценки подземных вод с целью определения качественных и количественных параметров воды может лежать не на природоохранных или водохозяйственных учреждениях, а на организациях, занимающихся осуществлением геологического контроля. |
States Parties to those treaties should be encouraged to promote their common objectives with a view to enhancing cooperation among the nuclear-weapon-free zones and to working together with the proponents of other such zones. |
Государства - участники этих договоров следует поощрять к содействию реализации их общих целей, с тем чтобы укрепить сотрудничество между зонами, свободными от ядерного оружия, и вместе работать с теми, кто выступает за создание других таких зон. |