| It also oversees this process and proposes amendments to the institution's regulations with a view to ensuring appropriate coordination with the Public Prosecutor's Office. | Управление осуществляет также контроль за выполнением этих планов и программ и предлагает изменения в институциональное регламентирование в целях надлежащей координации действий с государственной прокуратурой. |
| The number of States with legislation permitting and facilitating cooperation with other States in countering drug trafficking by sea did not increase during the second reporting period. | За второй отчетный период число государств, законодательство которых предусматривает и облегчает сотрудничество с другими странами в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море, не увеличилось. |
| Spain, together with the other European Union countries, favoured a reform of the Committee's working methods that would involve greater coordination with the other human rights treaty bodies. | Испания, как и другие страны-члены Европейского союза, выступает за реорганизацию методов работы Комитета, что предусматривает укрепление координации с другими договорными органами по правам человека. |
| To prohibit the use of MOTAPM fitted with sensitive fuses or with anti-handling devices, subject to the following exclusions: | Запретить применение НППМ, оснащенных чувствительными взрывателями или элементами неизвлекаемости, за следующими изъятиями: |
| UNICEF collaborated with UNDP in training local officials in victim surveillance methodologies and recording victim data with the Information Management System for Mine Action. | ЮНИСЕФ в сотрудничестве с ПРООН обучал местных должностных лиц тому, как вести наблюдение за пострадавшими и вводить данные о пострадавших в Систему управления информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| Meetings were held with the staff of United Nations agencies, to whom he is grateful for sharing with him their insights and experience. | Состоялись встречи с сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций, которых он благодарит за то, что они поделились с ним своими аналитическими соображениями и опытом. |
| Furthermore, investigators are responsible, in coordination with other relevant offices, for evaluating requests for protective measures for witnesses, logistical support and relations with the host Government. | Кроме того, в координации с другими соответствующими подразделениями следователи отвечают за оценку запросов на защиту очевидцев, материально-техническое обеспечение взаимоотношения с правительством принимающей страны. |
| The staff of the information centre continue to share documentaries on the Tribunal's proceedings with Rwandans residing outside Kigali with a view to communicating directly. | Сотрудники информационного центра продолжают обмениваться документальными фильмами о слушаниях в Трибунале с руандийцами, проживающими за пределами Кигали, в целях установления с ними непосредственных контактов. |
| To that end, my new Special Representative will work closely with the interim Government and establish a dialogue with countries in the region and beyond. | С этой целью мой новый Специальный представитель будет тесно сотрудничать с Временным правительством и наладит диалог со странами в регионе и за его пределами. |
| The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendations 18 and 19 and will monitor compliance with established procedures to enhance efficiency in air operations activities. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендациями 18 и 19 и будет следить за соблюдением установленного порядка в целях повышения эффективности авиаперевозок. |
| 15.26 The substantive responsibility for this subprogramme lies with the Information, Communication and Space Technology Division, which will cooperate closely with other divisions under the theme of managing globalization. | 15.26 Основную ответственность за реализацию данной подпрограммы несет Отдел информационных, коммуникационных и космических технологий, который будет тесно сотрудничать с другими отделами в рамках темы регулирования процесса глобализации. |
| An awareness-raising activity needs to be followed up with activities that build up local capacity in quality and volume with the aim of establishing or building functional systems. | За мероприятиями по повышению осведомленности должны следовать мероприятия, направленные на качественное и количественное наращивание местного потенциала в целях создания или укрепления функциональных систем. |
| Furthermore, it was said that the secured creditor with control could always seek to obtain a subordination agreement with the depositary bank. | И, наконец, было отмечено, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, всегда может обратиться к депозитарному банку за заключением соглашения о субординации. |
| The Secretariat is campaigning to secure budget commensurate with its needs and to ensure that all institutions working with women allocate sufficient funds to programmes. | Секретариат борется за принятие бюджета, который бы отражал его нужды, а также за выделение всем органам, занимающимся проблемами женщин, необходимых средств для реализации их программ. |
| In connection with reimbursement for contingent-owned equipment, the Committee was provided with the following additional information: | Что касается выплаты возмещения за принадлежащее контингентам имущество, то Комитету представили следующую дополнительную информацию: |
| In connection with those proposals, the participating States have suggested that more discussion be held within the Preparatory Commission and its subsidiary bodies, with the assistance of the Provisional Technical Secretariat. | В связи с этими предложениями участвующие государства высказались за проведение дополнительных обсуждений в рамках Подготовительной комиссии и ее вспомогательных органов при содействии Временного технического секретариата. |
| Responsibility for follow-up: Intermodal transport operators together with clients. (x) Compliance with agreed traffic volumes provided for trains, by route. | Ответственность за контроль: операторы интермодальных перевозок вместе с клиентами. х) Соблюдение графика движения поездов по маршруту при согласованных объемах перевозок. |
| The strategy will consist of continuing with the systematic monitoring of the region's macroeconomic performance with a view to providing timely and accurate information, analysis and options for short-term macroeconomic policy design. | Стратегия осуществления подпрограммы также предусматривает продолжение деятельности по осуществлению систематического наблюдения за макроэкономическими показателями в регионе в целях предоставления оперативной и точной информации, подготовки аналитических материалов и разработки вариантов краткосрочной макроэкономической политики. |
| But that conflict is also followed with intense interest and often with passion by large sections of humanity. | Но за этим конфликтом с пристальным интересом, а нередко и не без эмоций следят массы людей во всеми мире. |
| The Security Council, together with the other main bodies of the system, all need to be adjusted and made more functional with streamlined agendas. | И Совет Безопасности, и другие главные органы системы нуждаются в корректировке и повышении их функциональности за счет рационализации их программ работы. |
| The young generation has more contact with other young people living thousands of miles away than they have with their own neighbours or family. | Молодое поколение сейчас имеет больше контактов с молодежью других стран, живущей за тысячи миль от них, чем со своими соседями или семьями. |
| Responsibility for correct and complete identification in accordance with Section 1 (5) of the GwG rests with the original credit institution. | Ответственность за правильную и полную идентификацию в соответствии со статьей 1 (5) Закона об отмывании денег лежит на первоначальном кредитном учреждении. |
| Limitation of contact with other prisoners or persons outside the prison did not involve isolation and was known as "imprisonment with restrictions". | Ограничения на общение с другими заключенными или лицами за пределами тюрьмы не предусматривают изоляцию и известны под названием "тюремного заключения с ограничениями". |
| In accordance with requirements, they will organize task forces, round tables and other expert-level meetings on specific issues, in consultation with other concerned organizations. | По мере необходимости они будут организовывать в консультации с другими заинтересованными организациями совещания целевых групп, совещания за круглым столом и другие совещания на уровне экспертов для обсуждения конкретных вопросов. |
| He welcomed Mr. Toshiyuki Niwa, recently appointed as Deputy Executive Director, with responsibility for overseeing relations with the Board. | Он приветствовал г-на Тошиюки Ниву, который недавно был назначен заместителем Директора-исполнителя и которому поручено осуществлять надзор за отношениями с Советом. |