An "emergency" officer has been attached to the WHO country office to collaborate with the United Nations Volunteer service and WHO, in cooperation with UNICEF, has assisted in particular nutritional surveillance action. |
В страновое отделение ВОЗ был направлен сотрудник по чрезвычайным ситуациям для сотрудничества со службой добровольцев Организации Объединенных Наций, и ВОЗ в сотрудничестве с ЮНИСЕФ оказывала помощь в обеспечении наблюдения за состоянием питания. |
Given the evolution of the situation of uprooted populations in the region in recent months, the CIREFCA project package is currently being reviewed with a view to presenting donors with updated needs ranked according to priority. |
Учитывая изменение положения перемещенного населения в регионе за последние месяцы, в настоящее время комплекс проектов МКЦАБ пересматривается с той целью, чтобы представить донорам обновленную информацию о потребностях в порядке их первоочередности. |
As multiparty negotiators proceed with the business of setting up transitional structures in preparation for the first democratic elections, a number of prisoners are reportedly still being held in connection with activities related to their opposition to the oppressive system of apartheid. |
По мере того, как делегаты на многопартийных переговорах продвигаются дальше в деле создания переходных структур в подготовке к первым демократическим выборам, ряд заключенных, по сообщениям, по-прежнему содержится в тюрьмах за деятельность, связанную с их оппозицией деспотической системе апартеида. |
The reforms had therefore not had much effect on the economic development of developing countries, with the exception of a small number with which they had close ties. |
Таким образом, эти реформы не имели значительных последствий для экономического развития развивающихся стран, за исключением небольшого числа стран, с которыми они поддерживали тесные связи. |
One of its main tasks is to monitor compliance with the norms of international law, with a view to ensuring non-proliferation of weapons of mass destruction and the means of delivery. |
Одной из его основных задач является контроль за соблюдением норм международного права в целях обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
I stayed up with you night after night helping you with it. |
Я ночь за ночью помогала вам с ним. |
I can't vote for it with one hand and choke it with the other. |
я не могу одной рукой голосовать за него, и душить другой. |
Cuba now enjoys diplomatic relations with practically every country in the hemisphere, although not with the United States.) |
В настоящее время Куба поддерживает отношения практически со всеми странами полушария, за исключением Соединенных Штатов.) |
Moreover, any decision on a matter of such importance must rest with the United Nations, that is with the Secretary-General and the Security Council. |
Кроме того, ответственность за принятие любых решений по вопросам столь большой важности должна нести Организация Объединенных Наций, то есть Генеральный секретарь и Совет Безопасности. |
Elsewhere, States put under a sanctions regime by our Organization for failing to comply with the obligations of international law or with commitments they have made persist in refusing to take the measures that would permit them to regain their place in the international community. |
Повсюду государства, подвергнутые санкциям со стороны нашей Организации за невыполнение положений международного права или своих обязательств, проявляют упорство, отказываясь принять меры, которые позволили бы им вновь занять свое место в международном сообществе. |
It was with the same shock that it learned that President Ndadaye had been assassinated, along with other Burundi political figures, by members of the military whose responsibility for such events is well established. |
Она была также потрясена, узнав о том, что президент Ндадайе был убит наряду с другими политическими деятелями Бурунди представителями военных, ответственность которых за эти события четко установлена. |
That mission will be entrusted with pursuing the discussions begun by Mr. Salim with a view to finding a rapid and lasting solution to the crisis in Burundi. |
На эту миссию была возложена ответственность за продолжение дискуссий, которые были начаты г-ном Салимом с целью нахождения быстрого и прочного решения кризиса в Бурунди. |
Along with other countries, we have witnessed with increasing concern what seems to be a fragmentation and marginalization of the United Nations in development assistance, not least in long-term development. |
Наряду с другими странами мы с возрастающей тревогой наблюдаем за тем, что можно назвать фрагментацией и маргинализацией Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи развитию, и в не меньшей мере - развитию в долгосрочном плане. |
From this rostrum, I would like most solemnly to thank the international community for the support it has accorded Rwanda both with assistance in the balance of payments and with development projects. |
С этой трибуны я хотел бы торжественно поблагодарить международное сообщество за его поддержку Руанды как в плане оказания помощи в сохранении платежного баланса, так и в проектах развития. |
It intends to follow up these moves by cooperating with the specialized agencies of the United Nations in making more effective those bodies in Zaire entrusted with ensuring the strict observance of human rights. |
Мы намерены развивать эти усилия за счет сотрудничества со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в сфере повышения эффективности деятельности тех учреждений в Заире, которым поручено обеспечивать строгое соблюдение прав человека. |
The responsibility for training sector finance officers and providing them with necessary facilities rests with the mission's chief finance officer. |
Ответственность за подготовку сотрудников по финансовым вопросам секторального характера и предоставление им необходимых средств для работы возлагается на главных сотрудников миссий по финансовым вопросам. |
This information is in keeping with the information provided by the Board of Auditors that organizations have generally complied with the common accounting standards in presenting the financial statements for the biennium 1994-1995. |
Эта информация находится в соответствии с информацией, представленной Комиссией ревизоров, о том, что организации в целом обеспечили соблюдение общих стандартов учета в том, что касается представления финансовых ведомостей за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The European Union notes with concern that the continuation of the conflict in Afghanistan increases the potential for international terrorism and drug trafficking with destabilising effects for the region and beyond. |
Европейский союз отмечает с обеспокоенностью, что продолжение конфликта в Афганистане открывает новые возможности для международного терроризма и незаконного оборота наркотиков при дестабилизирующем воздействии на положение в регионе и за его пределами. |
Opposition was voiced to the Special Rapporteur's view that the State should be liable only for its failure to comply with the obligations of prevention in accordance with draft article 5. |
Было выражено несогласие с точкой зрения Специального докладчика, заключающейся в том, что государство несет ответственность лишь за неисполнение обязательств по предотвращению в соответствии с проектом статьи 5. |
We have embarked upon creating a Europe with no dividing lines and with security built not at anyone's expense, but rather for everyone's benefit. |
Мы встали на путь создания Европы без разъединительных линий, в которой безопасность будет строиться не за счет какой-либо стороны, а в интересах всех. |
Pakistan firmly believes that both the civilian and military mechanisms charged with the implementation of the Dayton Accord should be vested with the necessary authority to realize that objective as expeditiously as possible. |
Пакистан твердо считает, что как гражданские, так и военные механизмы, отвечающие за выполнение Дейтонского соглашения, должны быть наделены необходимыми полномочиями для реализации этой цели как можно более оперативно. |
This resolution is to date the most substantive resolution dealing with nuclear disarmament ever adopted by the General Assembly, by a majority of 106 votes in favour to 39 against with 17 abstentions. |
На сегодняшний день эта резолюция является наиболее предметной резолюцией, касающейся ядерного разоружения, из когда-либо принимавшихся Генеральной Ассамблеей, причем за нее было подано 106 голосов против 39 при 17 воздержавшихся. |
Her delegation appreciated the opportunity afforded it at the meetings of the various United Nations bodies dealing with gender issues to meet with representatives from all over the world and exchange information and ideas on the situation of women in their respective countries. |
Делегация выступающей выражает признательность за предоставленные ей на заседаниях различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерной проблематикой, возможности для того, чтобы встретиться с представителями всех регионов мира и обменяться информацией и идеями о положении женщин в их странах. |
Ms. SAIGA (Japan) said that she had supported the proposed text, but with reservations stemming essentially from the fact that the draft resolution merged two distinct issues which, although closely related, were equally important and should not be confused with one another. |
Г-жа САЙГА (Япония) поясняет, что она проголосовала за предложенный проект, но с оговорками, касающимися в основном объединения в одной резолюции двух различных вопросов, которые, вне сомнения, тесно связаны друг с другом, однако важны в одинаковой степени и должны рассматриваться раздельно. |
Finally, the United Nations must duly reimburse troop-contributing countries, particularly those with limited resources, for expanses incurred in connection with the participation of their troops in peacekeeping operations. |
Наконец, важно, чтобы Организация Объединенных Наций надлежащим образом выплачивала компенсацию странам, предоставляющим войска, особенно странам с ограниченными ресурсами, за расходы, связанные с участием их войск в операциях по поддержанию мира. |