UNIFEM works with and through United Nations inter-agency thematic groups on HIV/AIDS to link national AIDS councils with gender equality advocates and women infected and affected by HIV/AIDS. |
ЮНИФЕМ сотрудничает с межучрежденческими тематическими группами Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и с их помощью устанавливает контакты между национальными советами по борьбе со СПИДом и активистами движения за гендерное равенство, а также женщинами, инфицированными ВИЧ/СПИДом или затронутыми этим заболеванием. |
As with previous assessment reports, it would describe new developments since the last assessment and provide the Parties with information they had specifically requested. |
Как и в ранее выпущенных докладах по оценке, в нем будут изложены новые события и изменения, которые произошли за период после проведения последней оценки, и предложена вниманию Сторон конкретно запрошенная ими информация. |
Similarly, in recent years the RAAS Government and Regional Council, in coordination with other institutions and national ministries, have been implementing public investment projects in some communities with indigenous populations. |
Аналогичным образом, за последние годы правительство и Региональный совет РААС в координации с другими учреждениями и министерствами государства осуществили проекты государственных капиталовложений в ряде общин коренного населения. |
Members of the contingents currently serving with UNMEE deserve our deep appreciation for their perseverance and their continued professionalism with regard to the task at hand. |
Члены контингентов, находящиеся на службе МООНЭЭ в настоящее время, заслуживают нашей глубокой признательности за их самоотверженность и их высокий профессионализм по выполнению стоящих перед ними задач. |
It acts as a link between Government bodies and coordinates with the other State authorities and civil society organizations that work with children and young persons. |
Он выступает в качестве связующего звена между правительственными учреждениями и отвечает за координацию деятельности разных ветвей власти и организаций гражданского общества, занятых вопросами детства и юношества. |
Another referendum took place in 1982, with 73 per cent of voters opting to pursue commonwealth status with the United States. |
В 1982 году был проведен еще один референдум, в ходе которого 73 процента избирателей высказались за предоставление территории статуса содружества с Соединенными Штатами. |
As long as international financial institutions insist on conditionality, donors willing to move beyond non-reciprocal relationships with programme countries will be faced with challenges. |
До тех пор пока международные финансовые учреждения будут настаивать на соблюдении выдвигаемых ими условий, доноры, готовые выйти в своих отношениях с странами осуществления программ за рамки принципа невзаимности, будут сталкиваться с трудными задачами. |
No interference with or intrusion in to individual privacy is permissible except in accordance with the law and for justifiable reasons. |
Не позволяется вмешиваться или вторгаться в частную жизнь человека, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в случае имеющихся оправданных причин. |
This post is necessary because MINURSO has insufficient assistance with its disposal work and has been using the Property Control and Inventory Unit to cope with the backlog. |
Необходимость в этой должности объясняется тем, что МООНРЗС не получает в необходимом объеме помощи в своей работе, связанной с выбытием имущества, и в целях ликвидации отставания прибегает к услугам Группы контроля за имуществом и инвентарного учета. |
The practices described above, together with other impediments to sustainable fisheries, have reduced the economic opportunities associated with the conservation and management of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Вышеупомянутые методы вкупе с другими проблемами, препятствующими неистощительному промыслу, сокращают экономические возможности применительно к сохранению морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции и управлению ими. |
The primary accountability for contacts in connection with discussion of those technical issues should lie with the Special Representative and the Special Representative's Office. |
Главную ответственность за контакты в связи с обсуждением этих технических проблем следует возложить на Специального представителя и Канцелярию Специального представителя. |
The Senior Project Officer is also responsible for dealing with other United Nations agencies and contractors and for liaising with Government departments in Mombasa. |
Старший сотрудник по проектам отвечает также за взаимодействие с другими учреждениями и подрядчиками Организации Объединенных Наций, а также за контакты с государственными ведомствами в Момбасе. |
At the encouragement of High Representative, Jorge Sampaio, members of the Group of Friends have appointed focal points mandated with overseeing the implementation of national plans and coordinating with the Alliance secretariat. |
По предложению Высокого представителя Жоржи Сампаю члены Группы друзей назначили координаторов, уполномоченных наблюдать за осуществлением национальных планов и координировать отношения и мероприятия с секретариатом Альянса. |
The Division will work with programme managers to monitor the implementation of delegated human resources management authority and ensure that authority is exercised in accordance with established policies and procedures. |
Отдел будет сотрудничать с руководителями программ в целях осуществления контроля за выполнением делегированных полномочий по управлению кадровыми ресурсами в соответствии с установленными политикой и процедурами. |
CEB members generally agree with this recommendation. However, many indicate that they already have specific processes for following up on Joint Inspection Unit recommendations with their governing bodies. |
Члены КСР в целом согласны с этой рекомендацией, хотя многие из них указывают, что ими уже применяются конкретные процедуры контроля за выполнением рекомендаций Объединенной инспекционной группы со стороны их руководящих органов. |
We are following with interest the deliberations of the Security Council's Informal Working Group on International Tribunals, chaired by Austria, with regard to the Tribunals' residual mechanisms. |
Мы с интересом следим за обсуждениями в созданной Советом Безопасности неофициальной рабочей группе по международным трибуналам под председательством Австрии, посвященными остаточным механизмам трибуналов. |
The majority of the governments (with very few exceptions) are attempting to encourage the flow of private-sector investment and to establish long-term relationships with international oil companies. |
Большинство правительств (за весьма редкими исключениями) стремятся стимулировать приток инвестиций из частного сектора и установить долгосрочные связи с международными нефтяными компаниями. |
He commended the UNICEF team in Eritrea for being transparent in providing project monitoring reports, assisting with monitoring visits and facilitating meetings with the Government. |
Он поблагодарил группу ЮНИСЕФ в Эритрее за транспарентный подход к представлению отчетов по проектам, оказанию помощи в организации контрольных поездок и содействию организации встреч с правительством. |
In order to ensure proper monitoring of compliance with these requirements, a State Labour Inspectorate has been set up and is operating with technical assistance from ILO. |
В целях осуществления надлежащего контроля за соблюдением этих требований в Республике при техническом содействии МОТ создана и функционирует Государственная инспекция труда. |
PGA members participated in the official proceedings under a project launched with UNDP and advocated for national compliance with the United Nations Program of Action. |
Члены ПГД участвовали в официальных мероприятиях в рамках проекта, осуществляемого вместе с ПРООН, и выступали за соблюдение на национальном уровне Программы действий Организации Объединенных Наций. |
It is financed by State subsidies focused on poor and vulnerable families and by contributions with those with the ability to pay. |
Она финансируется за счет государственных субсидий, предназначенных для бедных и уязвимых семей, и за счет пожертвований тех, кто способен их делать. |
This shows that from 2002 to 2004, around 2551 rural communities with a combined population of 1452282 were provided with basic services. |
Это свидетельствует о том, что за период с 2002 по 2004 год базовые услуги были оказаны около 2551 сельской общины с общей численностью населения в 1452282 человека. |
Free association with and establishing free contacts with compatriots outside of the Montenegrin borders |
свободная связь и свободные контакты с соотечественниками за пределами Черногории; |
The Office continues to provide the PBC with essential linkage with the operational entities within and outside the United Nations system. |
Управление продолжает обеспечивать жизненно необходимую связь КМС с организационными структурами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
This project will aim to link and integrate indigenous considerations with poverty reduction strategy processes and Millennium Development Goals work by engaging with the main partners of the World Health Organization. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы увязать деятельность по осуществлению стратегии сокращения нищеты и достижению целей в области развития, поставленных Декларацией тысячелетия, с вопросами коренных народов и обеспечить, чтобы эти вопросы учитывались в такой деятельности за счет вовлечения основных партнеров ВОЗ. |