| Various government organs have also initiated and organized awareness raising activities for their professionals with their own budget or with the assistance of outside financial or technical sources. | Различные государственные органы также предусмотрели и организовали мероприятия по информированию своих сотрудников за счет собственных бюджетных средств или с опорой на внешние финансовые или технические ресурсы. |
| Moreover, the integration of the housing finance markets with general circuits of finance means that individual owners are competing with multinational corporations for capital and credit. | Более того, интеграция рынков жилищного финансирования в общую финансовую систему означает, что за привлечение капитала и кредитов отдельные домовладельцы вынуждены конкурировать с транснациональными корпорациями. |
| It is pleased to have the opportunity to resume the dialogue with the State party and expresses its appreciation of the exchanges pursued with the delegation. | Комитет ценит возможность возобновления диалога с государством-участником и выражает ему свою признательность за тот обмен мнениями, который был проведен с делегацией. |
| Cooperation with other relevant international organizations, such as the ITU and COPUOS, with responsibilities for space issues will be important | важность сотрудничества с другими соответствующими международными организациями, такими как МСЭ и КОПУОС, несущими ответственность за космические проблемы; |
| Liechtenstein was also commended for its cooperation with human rights mechanisms, at the European and international levels, in particular with United Nations treaty bodies. | Лихтенштейн также получил высокую оценку за его сотрудничество с правозащитными механизмами на европейском и международном уровнях, в частности с договорными органами Организации Объединенных Наций. |
| It is a process that we all observe with optimism, but also with a measure of trepidation. | Это - процесс, за которым мы все следим не только с оптимизмом, но и с долей тревоги. |
| Russia has always supported full compliance with all provisions of the Convention, including with regard to the timetable for the destruction of chemical weapons. | Россия всегда выступала за полное соблюдение всех положений Конвенции, в том числе и в отношении сроков уничтожения химического оружия. |
| The EEOC provides similar legal and policy oversight with regard to discrimination in employment, as does HUD with regard to housing. | КРТ осуществляет аналогичный правовой и политический контроль за дискриминацией в сфере занятости, а МЖСГР - в жилищной сфере. |
| The State continues closely to follow the progress of these projects on the ground, in conjunction with the countries concerned and with UNICEF. | ОАЭ продолжают пристально следить за прогрессом в деле осуществления данных проектов на местах совместно с соответствующими странами и ЮНИСЕФ. |
| An initial meeting was convened with the principal ministries and government departments responsible for the implementation of the various human rights conventions along with the Office of the Ombudsman. | В первоначальном совещании участвовали основные министерства и правительственные департаменты, отвечающие за осуществление различных правозащитных конвенций, наряду с Управлением Омбудсмена. |
| Social Welfare Law is amended with a provision to entitle either parents, or other guardians with child care allowance. | В Закон о социальном обеспечении внесена поправка, предусматривающая предоставление родителям или другим опекунам пособия по уходу за ребенком. |
| The Working Group intends to request the following institutions to facilitate round table consultations with them in order to enhance its interaction and collaboration with them. | Рабочая группа намеревается обратиться к различным учреждениям с предложением о проведении с ними консультаций "за круглым столом" с целью укрепления совместного взаимодействия и сотрудничества. |
| In conjunction with NGOs and various ministries, the Government had organized several campaigns, conferences and round tables, with the aim of eliminating stereotypes in different areas of society. | Совместно с НПО и различными министерствами правительство организовывало многочисленные кампании, конференции и совещания "за круглым столом", направленные на искоренение стереотипов в различных сферах общественной жизни. |
| Besides this, the Government has also collaborated with the Veteran Association to implement a project dealing with the care of and assistance to elderly women. | Кроме того, правительство в сотрудничестве с Ассоциацией ветеранов осуществило проект по обеспечению ухода за престарелыми женщинами и оказанию им помощи. |
| The Commission coordinates directly with State institutions responsible for implementing human rights and hears and summons officials and representatives of civil society dealing with human rights. | Указанная комиссия поддерживает непосредственные связи с государственными ведомствами, которым поручено следить за соблюдением прав человека, а также уполномочена заслушивать и вызывать должностных лиц и представителей гражданского общества по вопросам прав человека. |
| It cooperated with other national and local government executive bodies and civil society organizations as well as with the deputy-ministers in each ministry assigned responsibility for gender issues. | Он сотрудничал с другими национальными и местными исполнительными органами власти и организациями гражданского общества, а также с заместителями министров в каждом министерстве, отвечающем за гендерные вопросы. |
| Institutional capacity development workplans developed in conjunction with the Timorese institutions: to maintain partnership with national counterpart for overseeing project development - ongoing | Составление в сотрудничестве с тиморскими учреждениями планов работы по укреплению институционального потенциала: поддержание партнерских отношений с национальными коллегами в вопросах контроля за разработкой проектов - на постоянной основе |
| Community-based organizations that work with persons with disabilities are engaged in providing enhanced service delivery capacity such as job coaching, training and adaptive equipment. | Общинные организации, проводящие работу с инвалидами, ставят перед собой задачу повышения качества оказываемых услуг, в частности за счет организации наставничества на рабочих местах, профессиональной подготовки и обеспечения инвалидов адаптированным к их нуждам оборудованием. |
| And before I can turn around and say I'm with mister, my dad is standing right there behind me with a pistol in his hand. | Я даже не успел обернуться, чтобы сказать, что я с Мистером, отец уже стоял прямо за мной с пистолетом в руке. |
| Therefore was I created with the stubborn outside, with an aspect of iron that, when I come to woo ladies, I fright them. | Потому-то я и вышел с таким угрюмым, словно железным лицом, которое пугает дам, как только я начинаю за ними ухаживать. |
| I think the snow is messing with the... with the sat... satellite. | Из за снега перебои с этими... как их? - Спутниками. |
| We have to cut the cord with ali Before she drags us down with her. | Надо оборвать веревочки, ведущие к Эли, пока она не потянула нас за собой. |
| His organization has had quite a few disagreements with Mr. Donnelly over the years, all of which have been sorted with some struggle. | За последние годы у его организации было некоторое количество разногласий с мистером Доннели, которые разрешились с некоторыми усилиями. |
| They are always fighting with you to be parents to Daphne, but with me, you're just willing to let them run the show. | Они всегда борются с тобой за право быть родителями Дафни, но со мной ты просто готов представить шоу. |
| This young girl's lungs filled with a rush of water with enough force to cause the alveoli to expand beyond their capacity. | Лёгкие этой девушки были быстро наполнены водой с такой силой, что альвеолы вышли за пределы своих возможностей. |