Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
In the meantime, Member States could also entrust the Security Council with additional assignments and the responsibility to deal with economic and social challenges that have direct repercussions for international peace and security. А тем временем государства-члены могли бы наделить Совет Безопасности дополнительными функциями, а также возложить на него ответственность за решение экономических и социальных задач, которые оказывают непосредственное воздействие на международный мир и безопасность.
As to compensation, the draft bill dealt with a completely different subject, namely, the intifada, not with indemnification for injuries sustained during interrogation. В том что касается компенсации, то рассматриваемый законопроект посвящен совершенно иному предмету - интифаде, а не компенсации за ущерб, причиненный в ходе допроса.
As for non-governmental organizations, it should be noted that, with rare exceptions, they do not deal in practice with questions pertaining to the rights of the child. Что касается неправительственных организаций, следует отметить, что за редким исключением, на деле вопросами прав ребенка они практически не занимаются.
Public associations are registered with the Ministry of Justice; this does not constitute a form of control of the freedom of the association but, rather, provides a mechanism for verifying compliance with requirements under the law (art. 13). Регистрацию общественного объединения осуществляет Министерство юстиции, что является не формой контроля за свободой ассоциации, а скорее механизмом, позволяющим удостоверить соблюдение правовых требований (статья 13).
During July and August 1998, Daw Aung San Suu Kyi attempted to travel outside Yangon City with the purported aim of meeting and holding discussions with party members in the delta area. В июле и августе 1998 года г-жа Аунг Сан Су Чжи предпринимала попытки выехать за пределы города Янгон, якобы для проведения встреч и обсуждений с членами партии в районе дельты.
She reiterated the commitment of the countries on whose behalf she spoke to the closest possible cooperation with the United Nations system and with other Member States in the war against drugs. Она вновь подтверждает, что страны, от имени которых она делает заявление, выступают за самое тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и с другими государствами-членами в деле борьбы с наркотиками.
The Mission will continue to verify future cases with special care in order to be sure that judges continue to apply the Act with strict regard for its spirit and limitations. Миссия будет и в дальнейшем с особой внимательностью следить за разбирательством будущих дел, чтобы удостовериться в том, что судьи продолжают применять этот закон при строгом соблюдении его духа и с учетом установленных в нем ограничений.
She pointed to the various achievements of the Committee during this period, beginning with the formulation, with UNESCO, of the manifesto "Towards a Gender-inclusive Culture through Education". Г-жа Корти указала на различные результаты, которых добился Комитет за данный период, начиная с разработки совместно с ЮНЕСКО манифеста "Через просвещение - к культуре уважения гендерного аспекта".
Since then, however, the major European currencies, with the exception of the British pound, have weakened further against the United States dollar, with the French franc, German mark and Italian lira falling by over 11 per cent between February and mid-August 1997. Однако в последующий период позиции основных европейских валют, за исключением британского фунта, по отношению к доллару США еще более ослабли: с февраля по середину августа 1997 года курс французского франка, германской марки и итальянской лиры упал больше чем на 11 процентов.
The Centre, in collaboration with the Indian Council of World Affairs and the Forum of Indian Non-Governmental Organizations for Cooperation with the United Nations, organized a meeting to mark the Day. Центр во взаимодействии с Индийским советом по международным делам и Форумом индийских неправительственных организаций за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций организовал совещание в ознаменование этого дня.
20.47 The estimated requirements of $23,300 would provide for travel of staff for consultations with government officials, collection of data, coordination with intergovernmental organizations within and outside the United Nations system and participation at meetings. 20.47 Сметные ассигнования в объеме 23300 долл. США предназначаются для покрытия расходов на поездки персонала для проведения консультаций с должностными лицами правительств, сбора данных, координации деятельности с межправительственными организациями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами и участия в совещаниях.
The last half century has witnessed the emergence of a considerable number of nations endowed with significant power resources with which to contribute to the maintenance of international peace and security. За последние 50 лет появилось большое число государств, располагающих значительными ресурсами и мощью, позволяющими им вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности.
Whoever is going to fill these seats should be States that have proven, in their relationship with the United Nations, their ability to discharge major responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. Кандидаты на заполнение новых мест должны быть из числа государств, которые в своих отношениях с Организацией Объединенных Наций доказали свою способность нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The Board of the Museum is charged with the management of the Museum, with the support of staff who are publicly appointed and paid. Руководство деятельностью музея осуществляет Совет музея, работающий при поддержке персонала, который назначается государственными учреждениями и содержится за государственный счет.
The Centre had also prepared the judicial ground through its contacts and ongoing relations with prosecutors' offices, which had appointed a judge responsible for liaison with the Centre in the areas under their jurisdiction, thus assuring follow-up to complaints. Центр также готовит юридические обоснования, используя свои контакты и постоянное взаимодействие с прокуратурой, которая назначила судью, отвечающего за связь с Центром в соответствующих областях юрисдикции, таким образом обеспечивая осуществление последующих мер, относящихся к жалобам.
Similarly, with respect to Greenland, the report dealt with all the articles, once again except for article 6. Таким же образом, в связи с вопросом о Гренландии, в докладе рассматриваются все статьи, за исключением вновь статьи 6.
The CHAIRMAN, commending Sweden's efforts to comply with its obligations under the Convention, said that the Committee looked forward to a resumption of its very useful dialogue with the State party. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая признательность Швеции за ее усилия в соблюдении своих обязательств по Конвенции, говорит, что Комитет ждет скорого возобновления весьма плодотворного диалога с государством-участником.
However, responsibility for the discrimination did not lie with the Government, but rather with the Armenian aggressors and the international community for its failure to help to solve the problem. Вместе с тем ответственность за такую ситуацию несет не правительство, а армянские агрессоры и международное сообщество, которое не содействует урегулированию этой проблемы.
The fact that it remains seized of the issue should not prevent the Security Council from considering the matter with a view to taking the appropriate course of action consistent with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. То, что она по-прежнему занимается этим вопросом, не должно препятствовать его рассмотрению Советом Безопасности в целях выработки надлежащего курса действий, поскольку он несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The international community, and particularly the Security Council, should ensure that the settlement plan and the relevant agreements were scrupulously respected so that the people of Western Sahara could express themselves with complete freedom and with no restrictions of any kind. Международному сообществу, и в частности Совету Безопасности, необходимо следить за тщательным соблюдением плана мирного урегулирования и соответствующих договоренностей, с тем чтобы народ Западной Сахары мог высказаться совершенно свободно и без каких-либо ограничений.
Following the present stalemate with deep concern, we are convinced of the need for the peace process to be injected with new spirit and momentum to move it out of its present difficulties. Наблюдая с глубокой обеспокоенностью за нынешним застоем, мы убеждаемся в необходимости придания мирному процессу нового импульса и динамизма, чтобы вывести его из сложившегося трудного положения.
Thus, it is necessary for us to move, but the importance and urgency has to be tempered with circumspection if we are to carry with us the large majority of the States in reaching general agreement on this subject. Таким образом, нам необходимо продвигаться вперед, но важность и неотложность должны сочетаться с осмотрительностью, если мы хотим повести большую часть государств за собой к достижению общего согласия по этому вопросу.
Regional organizations should strengthen their cooperation with the Special Committee with the aim of providing a valid contribution to the goals of the International Decade for Eradication of Colonialism; региональным организациям следует активизировать сотрудничество со Специальным комитетом, призванное внести весомый вклад в достижение целей Международного десятилетия за искоренение колониализма;
In expressing particular support for the AGORA project, the speaker thanked RBEC for its assistance in preparing a conference on sustainable development in April 1997 in Belarus with the cooperation of other organizations of the United Nations system as well as with the Governments of Austria and Denmark. Выразив особую поддержку проекту АГОРА, оратор поблагодарил РБЕС за оказанную им помощь в подготовке конференции по устойчивому развитию в апреле 1997 года в Беларуси при содействии других организаций системы Организации Объединенных Наций, а также правительств Австрии и Дании.
While it is therefore technically and operationally feasible to replace the current formed units with United Nations military observers, there would be severe disadvantage with regard to the UNPREDEP core function of monitoring the border and only modest savings. Таким образом, хотя с технической и оперативной точек зрения нынешние войсковые подразделения можно заменить военными наблюдателями Организации Объединенных Наций, возникнут существенные недостатки в плане осуществления главной функции СПРООН - наблюдения за положением на границе, тогда как экономия будет лишь незначительной.