Even in the central Government, many ministries and committees have been equipped with computer technology only in the past several years, and in the regions many State bodies continue to experience serious problems with technical equipment. |
Даже на уровне центральных аппаратов многих министерств и комитетов оснащение компьютерной техникой было проведено только за последние несколько лет, а в регионах многие государственные органы по-прежнему испытывают серьезные проблемы с техническим оснащением. |
It is increasingly moving beyond cases where an individual is subjected to criminal prosecution and arrested with a view to trial, and linking with the goal of making it possible to protect all the rights and freedoms established in domestic laws and in regional and international instruments. |
Оно все чаще выходит за рамки случаев, когда какое-либо лицо привлекается к уголовной ответственности и заключается под стражу с целью предания суду, преследуя цель, заключающуюся в создании надлежащих условий для защиты всех прав и свобод, закрепленных во внутреннем законодательстве и в региональных и международных документах. |
As the focal agency for sector monitoring, along with WHO, UNICEF will provide technical support to governments for sector monitoring in countries with a programming presence. |
В качестве учреждения, обеспечивающего координацию в области наблюдения за положением в этом секторе, ЮНИСЕФ, наряду с ВОЗ, будет оказывать правительствам техническую поддержку в проведении такого контроля в странах, в которых осуществляются его программы. |
The Task Force on the Hemispheric Transport of Air Pollution, led by the United States and the European Community, will coordinate activities, including collaboration with other international bodies and networks with related interests within and outside the UNECE region. |
Целевая группа по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария, возглавляемая Соединенными Штатами и Европейским сообществом, будет координировать деятельность, включая сотрудничество с другими международными органами и сетями, которые расположены в пределах и за пределами региона ЕЭК ООН, с соответствующими потребностями. |
Sweden stated that a request, together with the appendices, should be translated into Swedish, Danish or Norwegian, "unless the authority dealing with the application otherwise allows in the individual case". |
Швеция сообщила, что просьбы, а также приложения должны быть переведены на шведский, датский или норвежский языки, "за исключением случаев, когда орган, рассматривающий заявку, в индивидуальном порядке разрешает иное". |
There are currently 39 labour inspectors, 24 of them responsible for ensuring compliance with the labour legislation and 15 for compliance with the basic regulations on occupational health and safety. |
В настоящее время на службе состоят 39 инспекторов труда, причем 24 из них ответственны за обеспечение соблюдения трудового законодательства, а 15 следят за соблюдением на производстве основных норм гигиены и безопасности труда. |
As inheritors of a swiftly warming planet, it is with urgency that we join with other major groups to record progress in these areas. |
Унаследовав стремительно теплеющую планету, с чувством острой тревоги мы присоединяемся к другим основным группам, с тем чтобы следить за прогрессом в этих областях. |
His delegation also urged that studies and consultations be carried out in order to maintain cooperation with other organizations that were also concerned with electronic commerce and collaborate in the development of harmonized regulatory frameworks. |
Делегация Мексики выступает за проведение исследований и консультаций в целях осуществления совместных действий с другими организациями, занимающимися вопросами электронной торговли, в области согласования режимов. |
It noted with interest the discussion in the Commission on the complex questions of validity of reservations and compatibility of reservations with the object and purpose of the treaty. |
Делегация с интересом следит за обсуждением в Комиссии сложных вопросов, касающихся действительности оговорок и их совместимости с объектом и целью договора. |
In the past year, her Government had adopted comprehensive counter-terrorism legislation that made South Africa fully compliant with the various international conventions and protocols and with the African Union Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
За последний год правительство ее страны приняло всеобъемлющее контртеррористическое законодательство, которое обеспечивает полное соблюдение Южной Африкой различных международных конвенций и протоколов, а также Конвенции Африканского союза по предотвращению и борьбе с терроризмом. |
It cooperated closely with the local people's committees, all of which had departments responsible for gender equality, and also enjoyed a close relationship with the Korean Democratic Women's Union. |
Он тесно сотрудничает с местными народными комитетами, в каждом из которых есть подразделения, ответственные за вопросы гендерного равенства, а также поддерживает тесные связи с Союзом демократических женщин Кореи. |
Non-governmental organizations for now are operating solely with the financial support of international organizations and partially with material and technical support from local bodies of authority. |
Неправительственные организации пока работают только за счет финансовой поддержки международных организаций и частично за счет материальной и технической поддержки местных органов власти. |
Government agencies have rescued and/or intercepted children in the process of being transported for various types of work and efforts to understand the phenomenon have revealed that most trafficking victims travel with their families' consent and commonly live with relatives abroad. |
Государственные учреждения спасали и/или освобождали детей в ходе их перевозки на различные объекты для выполнения разных видов работ, а попытки понять этот феномен показали, что большинство жертв торговли уезжают с согласия их семей и нередко живут вместе со своими родственниками за рубежом. |
In this regard, the Special Rapporteur noted with concern that criminal defendants, including those who are charged with non-violent offences, are often required to sit behind metal bars in the courtroom. |
В этой связи Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что лица, обвиняемые в совершении уголовных преступлений, включая тех, которым предъявлено обвинение в совершении правонарушений, не связанных с насилием, часто должны сидеть в суде за металлической решеткой. |
Citizens with disability fully enjoy the rights consigned in the Constitution and are subject to same obligations, with exception of the exercise or fulfillment of those for which they find themselves disabled to pursue. |
Граждане, имеющие инвалидность, обладают полными правами, закрепленными в Конституции, и имеют те же обязанности, за исключением тех обязанностей, выполнение которых невозможно по причине инвалидности. |
It can be concluded that, with the exception of Caprivi, the regions with relatively high levels of fertility in 2001 were the same ones in 1991. |
Можно сделать вывод, что, за исключением Каприви, относительно высокие уровни рождаемости в 2001 году наблюдались в тех же районах, что и в 1991 году. |
Mr. Flinterman said that, while he understood the Government's reluctance to interfere with Church policy, it should explore the possibility of holding joint round tables with Church leaders in order to discuss the relevance of the Convention to Samoan society. |
Г-н Флинтерман говорит, что, хотя он понимает нежелание правительства вмешиваться в политику церкви, правительству следует изучить возможность проведения встреч за круглым столом с духовными лидерами, с тем чтобы обсудить важность Конвенции для общества Самоа. |
UNFPA will continue to review the presentation of the financial statements for the 2004-2005 biennium to determine where compliance with General Assembly resolution 57/278 with regard to governance structures, principles and accountability could be improved, in a harmonized manner among United Nations agencies. |
ЮНФПА будет продолжать рассмотрение вопроса о представлении финансовых ведомостей за двухгодичный период 2004 - 2005 годов с целью определить возможность повышения степени согласованного соблюдения учреждениями системы Организации Объединенных Наций положений резолюции 57/278 Генеральной Ассамблеи, касающихся структур и принципов управления и порядка отчетности. |
The Government worked closely with NGOs, and the Ministry took charge of coordinating the work of NGOs involved with the promotion of women's rights. |
Правительство работает в тесном взаимодействии с НПО, а министерство отвечает за координацию работы тех НПО, которые содействуют расширению прав женщин. |
In the same vein, Mr. Talat has continued with his attempts to demonize those with whom he will have to negotiate once the resumption of the talks will be decided, through a series of unfounded accusations of unwillingness to solve the problem. |
В том же ключе г-н Талат продолжал свои попытки очернить тех, с кем сядет за стол переговоров после того, как будет принято решение об их возобновлении, посредством целого ряда необоснованных обвинений в нежелании урегулировать проблему. |
The Department is also engaged with the Department of Political Affairs in contributing to a peacemaking data bank with analysis and recommendations on the use of public communications in reaching peace agreements. |
Департамент также совместно с Департаментом операций по поддержанию мира вносит вклад в создание банка данных о миротворческой деятельности за счет представления результатов аналитической работы и рекомендаций по вопросу об использовании общественной информации в деле заключения мирных соглашений. |
The chairperson of each round table would be designated by the President of the General Assembly, after consultation with the regional groups, from among the ministers attending the high-level dialogue and with due regard for geographical representation. |
Председатель каждого совещания за круглым столом будет назначаться Председателем Генеральной Ассамблеи после консультаций с региональными группами из числа министров, принимающих участие в диалоге на высоком уровне, с надлежащим учетом принципа географического представительства. |
A final plenary session provided the opportunity to discuss evolving strategies and approaches, and future directions with regard to local ownership of remaining steps, scope for partnerships, interaction with other regional processes and perceived priorities. |
На последнем пленарном заседании была предоставлена возможность обсудить изменяющиеся стратегии и подходы, а также будущие направления деятельности в связи с принятием на местном уровне ответственности за оставшиеся меры, сферой охвата партнерских связей, взаимодействием с другими региональными процессами и предполагаемыми первоочередными задачами. |
It provides that His Majesty's Government shall designate a high-level liaison entity with decision-making capacity responsible for communications with the office. The Cabinet approved the Agreement on 8 June 2005 and the Nepali language translation was to be published in early September. |
В нем предусматривается, что правительство Его Величества назначит контактное лицо высокого уровня, наделенное правом принятия решений, которое будет отвечать за связь с отделением. 8 августа 2005 года Кабинет министров утвердил Соглашение, и в начале сентября оно должны быть опубликовано на непальском языке. |
The Institute is in the process of negotiating extrabudgetary funding with the Spanish Agency for International Cooperation to fund a three-year project devised to strengthening governance with a gender focus and the participation of women at the local level. |
Институт находится в процессе переговоров с Испанским агентством международного сотрудничества по вопросу о внебюджетном финансировании трехгодичного проекта, направленного на укрепление органов государственного управления за счет включения гендерного аспекта и расширения участия женщин на местном уровне. |