Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
While it was useful to consider collaboration with the Bretton Woods institutions, care should be taken to ensure that United Nations agencies remained within their mandate, in particular with regard to the principles of universality and neutrality. Стоит рассмотреть вопрос о сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями, однако необходимо следить за тем, чтобы органы Организации Объединенных Наций продолжали функционировать в соответствии со своим мандатом, особенно в отношении соблюдения принципов универсальности и беспристрастности.
In his view, the time had come to transform those commitments into action; responsibility for doing so lay not only with States, but with the international community as a whole. Выступающий отмечает, что взятые на Конференции обязательства должны сейчас воплощаться в практических действиях; ответственность за это лежит не только на государствах, но и на всем международном сообществе.
This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период.
As in previous years, the Special Rapporteur has been closely following the work of the Human Rights Committee, especially with regard to its practice in dealing with the implementation by States parties of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Как и в предыдущие годы, Специальный докладчик внимательно следил за работой Комитета по правам человека, особенно в отношении его практики рассмотрения вопросов осуществления государствами-участниками положений статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Most International Labour Organization conventions do not have provisions on derogation, and the organs which monitor compliance with them have had occasion to address the issue of whether States parties must comply with all their obligations under such treaties during a state of emergency. Не имеется положений об отступлении и в большинстве конвенций Международной организации труда, а органы, следящие за соблюдением этих конвенций, не раз имели возможность рассматривать вопрос о том, должны ли государства-участники выполнять все свои обязательства по этим договорам в чрезвычайных обстоятельствах.
Croatia has allowed the ICRC and other international humanitarian organizations into the liberated area, it signed an agreement with the United Nations Confidence Restoration Operation in Croatia (UNCRO), all with the purpose of ensuring that the human rights situation was fully monitored. Хорватия разрешила МККК и другим международным гуманитарным организациям доступ в освобожденный район, она подписала соглашение с Операцией Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии (ЮНКРО) с целью обеспечения всестороннего контроля за положением в области прав человека.
The Office of Internal Oversight Services should oversee not only UNTAC but also other future missions to ensure strict compliance with the Financial Regulations and Rules and with basic accounting procedures. Управлению служб внутреннего надзора надлежит следить не только за деятельностью ЮНТАК, но и других будущих миссий в целях обеспечения неукоснительного соблюдения финансовых положений и правил и основных процедур бухгалтерского учета.
The industrialized countries bear a special responsibility in this task, given that with their capabilities and resources they can provide the Organization with a broad and assured financial base which will make it possible to enhance its effectiveness in every sphere. Промышленно развитые страны несут особую ответственность за выполнение этой задачи, поскольку, обладая такими потенциалами и ресурсами, они способны обеспечить Организацию широкой и прочной финансовой основой, которая позволит повысить ее эффективность во всех областях.
In this context, the Security Council, in our view, is the supreme international organ entrusted with protecting States from aggression and with following up the implementation of its resolutions. В этом контексте Совет Безопасности, по нашему мнению, является главным международным органом, которому поручено защищать государства от агрессии и следить за выполнением своих резолюций.
These contain inappropriate, totally out-of-date statements, along with unsubstantiated allegations and/or accusations, at the expense of the Serb party alone, the practice we have unfortunately been familiar with for some time. В них содержатся неуместные, совершенно устаревшие заявления, а также голословные утверждения и/или обвинения в адрес одной только сербской стороны - увы, хорошо знакомая за последнее время практика.
National systems to follow up, hold accountable and monitor national programmes should be established in partnership with non-governmental organizations, community groups and representatives of the media and academic communities, as well as with the support of parliamentarians. Национальные системы по обеспечению контроля, отчетности и наблюдения за национальными программами должны создаваться на основе партнерства с неправительственными организациями, общественными группами и представителями средств массовой информации и научных кругов и при поддержке со стороны парламентариев.
In spite of the impressive speed with which virtually all Governments in the region have opened their economies, their success in attracting FDI, with a few exceptions, has been disappointing. Хотя практически все правительства стран региона впечатляюще быстро приняли меры к тому, что открыть свою экономику, результаты их деятельности по привлечению ПИК, за некоторыми исключениями, вызывают разочарование.
The Resident Coordinators, in close cooperation with agency representatives, are charged with establishing thematic groups that will draw on, but not necessarily be identical to, the inter-agency task forces. В тесном сотрудничестве с представителями учреждений координаторы-резиденты несут ответственность за создание тематических групп, которые в своей деятельности будут опираться на межучрежденческие целевые группы, но не обязательно дублировать их.
As in the case of other human rights, the primary responsibility for its implementation rests with the respective Governments, acting individually and in cooperation with each other. Как и в случае с другими правами человека, основную ответственность за его реализацию несут соответствующие правительства, действующие самостоятельно и в сотрудничестве друг с другом.
In accordance with the Ukraine Prosecutor's Office Act, the main task of the prosecutor's office is to exercise supervision over compliance with and application of the law. В оответствии с законом Украины "О прокуратуре" основной задачей прокуратуры является осуществление надзора за соблюдением и применением законов.
In order to avoid duplication, maximize synergy and increase cost-effectiveness, ITC will advocate an integrated approach to trade development and cooperate more systematically with WTO and UNCTAD and, whenever appropriate, with other competent agencies within and outside the United Nations system. С тем чтобы избежать дублирования усилий, максимизировать синергизм и повысить экономическую эффективность, МТЦ будет руководствоваться комплексным подходом к развитию торговли и более систематически сотрудничать с ВТО и ЮНКТАД и, по необходимости, с другими компетентными учреждениями внутри и за рамками системы Организации Объединенных Наций.
He was met with understanding in every capital he visited, where he found that the work of the Commission was followed with the greatest attention. Его визит был встречен с пониманием во всех посещенных им столицах, где он убедился в том, что за работой Комиссии следят с пристальным вниманием.
In this position they work closely with Governments on development programmes and fear that involvement with protection issues will exceed their mandate or result in their expulsion. В этом качестве они работают в тесной связи с правительствами по вопросам осуществления программ развития, и они опасаются, что их участие в решении вопросов защиты будет выходить за рамки их мандата или приведет к их высылке из страны.
ONUSAL, which has been vigorous in its verification of compliance with the Peace Agreements, especially with regard to due observance and guarantees of human rights, is coming to the end of its mandate. Вскоре заканчивается мандат МНООНС, которая строго следит за соблюдением мирных соглашений, особенно в вопросах должного уважения и гарантии соблюдения прав человека.
We will continue to work actively to achieve a political settlement of the conflict in the former Yugoslavia with our partners within the United Nations Security Council, the international Contact Group and with all who advocate peace rather than war. Мы будем и впредь активно способствовать достижению политического урегулирования конфликта в бывшей Югославии вместе с партнерами по Совету Безопасности ООН, Международной Контактной группе, всеми теми, кто выступает за мир, а не за войну.
Additionally, they agree to cooperate with UNAVEM, in each region, with the objective of coordinating and supervising their immediate demobilization; Кроме того, они соглашаются сотрудничать с КМООНА в каждом районе, с тем чтобы координировать непосредственную демобилизацию своих войск и осуществлять за ней наблюдение;
At a meeting in the Tindouf area on 4 August, my Acting Special Representative discussed with the POLISARIO Coordinator with MINURSO the question of identifying applicants outside the Territory. На встрече в районе Тиндуфа 4 августа исполняющий обязанности моего Специального представителя обсудил с Координатором ПОЛИСАРИО по связи с МООНРЗС вопрос об идентификации заявителей, находящихся за пределами Территории.
Recognizing the difference between them with respect to the name of the Party of the Second Part, each Party reserves all of its rights consistent with the specific obligations undertaken in this Interim Accord. Признавая наличие между ними спора в отношении наименования Второй Стороны, каждая Сторона оставляет за собой все права, соответствующие конкретным обязательствам, принятым по настоящему Временному соглашению.
It welcomes the Secretary-General's intention to monitor closely their cooperation with UNCRO and their compliance with the cease-fire agreement of 29 March 1994, and requests him to keep the Council fully informed. Он приветствует намерение Генерального секретаря пристально следить за их сотрудничеством с ОООНВД и выполнением ими соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и просит его держать Совет в курсе всех событий.
A tendency to rely on an environmental coordinator, with the knowledge and therefore the full responsibility for "environment" in a company, and no direct contact with directors or top managers, is a recipe for failure. Стремление возложить весь комплекс экологических проблем на координатора природоохранных мероприятий, имеющего опыт и поэтому несущего всю полноту ответственности за "экологическую часть" деятельности компании, без непосредственного контакта с директорами или главными управляющими неизбежно приводит к неудаче.