Surprised him messing with my service revolver. |
И застукал его за игрой с моим служебным револьвером. |
For being careless with your heart. |
За то, что была так беспечна с твоим сердцем. |
Embedded with that Marine unit in Kandahar last year. |
В прошлом году везде следовала за отрядом морской пехоты в Кандагаре. |
Francis and Catherine hate me for being with you. |
Франциск и Екатерина ненавидят меня за то, что я был с тобой. |
Both times to beautiful women with no money. |
И оба раза - на красавицах без гроша за душой. |
Thanks for sharing your dream with me. |
Спасибо за то, что поделилась со мной своей мечтой. |
Finally, honor tradition with a very special treasure hunt. |
И в конце стоит уважить традиции - устроить особенную охоту за сокровищами. |
Come with me, check the place out. |
Пойдём со мной, поглядишь, что это за место. |
Those with serving experience, raise your hands. |
Те, кто умеет прислуживать за столом, поднимите руки. |
Watch what happens with that eye. |
Наблюдайте этим глазом за тем, что произойдет. |
People I'd been eating with seconds before... |
Люди, с которыми я за секунду до этого обедала... |
No-one was charged with this offence. |
Никто не был привлечен к ответственности за это правонарушение. |
Nothing wrong with a lobster potpie between friends. |
Нет ничего плохого В пироге из лобстеров за ужином с другом. |
I forgot what a pleasure it is working with you. |
А я и забыл, что за удовольствие - работать с тобой. |
She was never charged with nor convicted of any offence. |
Она никогда ни в чем не обвинялась и не имела судимости за какие-либо правонарушения. |
In the past eight years, Liberia's security architecture has evolved from a multi-agency architecture rife with duplications to that of a streamlined sector with clearly defined parameters of function and responsibility. |
За последние восемь лет система безопасности в Либерии превратилась из архитектуры с множеством различных учреждений, изобилующей дублированием, в упорядоченный сектор с четко определенными параметрами функционирования и ответственности. |
The framework has been developed in close consultation with the African Union, and through consultations with the Sudanese stakeholders and the Implementation Follow-up Commission. |
Концепция разработана на основе тесных консультаций с Африканским Союзом и согласована с суданскими заинтересованными сторонами и Комиссией по наблюдению за осуществлением. |
Together with UN-Habitat, UNHCR continues to work with the Government to find a durable solution to the problem of displacement through urban planning and land allocation. |
Выступая вместе с ООН-Хабитат, УВКБ продолжает работать с правительством над отысканием надежного решения проблеме перемещенных лиц за счет городского планирования и выделения земельных участков. |
According to ex-combatants, FDLR have replaced personal escorts with only the most trustworthy and reliable personnel, strengthened the monitoring of headquarters units and begun restricting collaboration with local armed groups. |
По словам бывших комбатантов, ДСОР заменили личных телохранителей, набрав на их место только самых проверенных и надежных бойцов, усилили наблюдение за штабными подразделениями и начали вводить ограничения на сотрудничество с местными вооруженными группами. |
The Secretary-General of CARICOM expressed appreciation to the United Nations and its agencies for their strong collaboration with institutions of the Community in accordance with regional objectives. |
З. Генеральный секретарь КАРИКОМ выразил признательность Организации Объединенных Наций и ее учреждениям за их тесное сотрудничество с учреждениями Сообщества в соответствии с региональными целями. |
The Panel regularly interacts with representatives of the Government of Liberia in Monrovia (including with Liberia security and justice agencies) and New York to exchange information. |
В целях обмена информацией Группа регулярно взаимодействует с представителями правительства Либерии в Монровии (включая либерийские структуры, отвечающие за обеспечение безопасности и отправление правосудия) и Нью-Йорке. |
Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. |
По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
They could also be issued with travel documents to enable them to travel abroad with members of their families. |
Им могут быть выданы проездные документы для поездки за границу вместе с членами семьи. |
Then consultations were held in Bratislava with representatives of state administration and organizations active at the central level, as well as with academic authorities active in this area. |
За ними последовали консультации в Братиславе с участием представителей государственных органов и организаций центрального уровня, а также занимающихся этими вопросами научных учреждений. |
The Committee notes with serious concern reports of high level of corruption in the judiciary, with a negative effect on legal accountability for crimes against children. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает сообщения о высоком уровне коррупции в судебной системе, имеющей негативные последствия для правовой ответственности за преступления в отношении детей. |