| Surprised him messing with my service revolver. | И застукал его за игрой с моим служебным револьвером. |
| For being careless with your heart. | За то, что была так беспечна с твоим сердцем. |
| Embedded with that Marine unit in Kandahar last year. | В прошлом году везде следовала за отрядом морской пехоты в Кандагаре. |
| Francis and Catherine hate me for being with you. | Франциск и Екатерина ненавидят меня за то, что я был с тобой. |
| Both times to beautiful women with no money. | И оба раза - на красавицах без гроша за душой. |
| Thanks for sharing your dream with me. | Спасибо за то, что поделилась со мной своей мечтой. |
| Finally, honor tradition with a very special treasure hunt. | И в конце стоит уважить традиции - устроить особенную охоту за сокровищами. |
| Come with me, check the place out. | Пойдём со мной, поглядишь, что это за место. |
| Those with serving experience, raise your hands. | Те, кто умеет прислуживать за столом, поднимите руки. |
| Watch what happens with that eye. | Наблюдайте этим глазом за тем, что произойдет. |
| People I'd been eating with seconds before... | Люди, с которыми я за секунду до этого обедала... |
| No-one was charged with this offence. | Никто не был привлечен к ответственности за это правонарушение. |
| Nothing wrong with a lobster potpie between friends. | Нет ничего плохого В пироге из лобстеров за ужином с другом. |
| I forgot what a pleasure it is working with you. | А я и забыл, что за удовольствие - работать с тобой. |
| She was never charged with nor convicted of any offence. | Она никогда ни в чем не обвинялась и не имела судимости за какие-либо правонарушения. |
| In the past eight years, Liberia's security architecture has evolved from a multi-agency architecture rife with duplications to that of a streamlined sector with clearly defined parameters of function and responsibility. | За последние восемь лет система безопасности в Либерии превратилась из архитектуры с множеством различных учреждений, изобилующей дублированием, в упорядоченный сектор с четко определенными параметрами функционирования и ответственности. |
| The framework has been developed in close consultation with the African Union, and through consultations with the Sudanese stakeholders and the Implementation Follow-up Commission. | Концепция разработана на основе тесных консультаций с Африканским Союзом и согласована с суданскими заинтересованными сторонами и Комиссией по наблюдению за осуществлением. |
| Together with UN-Habitat, UNHCR continues to work with the Government to find a durable solution to the problem of displacement through urban planning and land allocation. | Выступая вместе с ООН-Хабитат, УВКБ продолжает работать с правительством над отысканием надежного решения проблеме перемещенных лиц за счет городского планирования и выделения земельных участков. |
| According to ex-combatants, FDLR have replaced personal escorts with only the most trustworthy and reliable personnel, strengthened the monitoring of headquarters units and begun restricting collaboration with local armed groups. | По словам бывших комбатантов, ДСОР заменили личных телохранителей, набрав на их место только самых проверенных и надежных бойцов, усилили наблюдение за штабными подразделениями и начали вводить ограничения на сотрудничество с местными вооруженными группами. |
| The Secretary-General of CARICOM expressed appreciation to the United Nations and its agencies for their strong collaboration with institutions of the Community in accordance with regional objectives. | З. Генеральный секретарь КАРИКОМ выразил признательность Организации Объединенных Наций и ее учреждениям за их тесное сотрудничество с учреждениями Сообщества в соответствии с региональными целями. |
| The Panel regularly interacts with representatives of the Government of Liberia in Monrovia (including with Liberia security and justice agencies) and New York to exchange information. | В целях обмена информацией Группа регулярно взаимодействует с представителями правительства Либерии в Монровии (включая либерийские структуры, отвечающие за обеспечение безопасности и отправление правосудия) и Нью-Йорке. |
| Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. | По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
| They could also be issued with travel documents to enable them to travel abroad with members of their families. | Им могут быть выданы проездные документы для поездки за границу вместе с членами семьи. |
| Then consultations were held in Bratislava with representatives of state administration and organizations active at the central level, as well as with academic authorities active in this area. | За ними последовали консультации в Братиславе с участием представителей государственных органов и организаций центрального уровня, а также занимающихся этими вопросами научных учреждений. |
| The Committee notes with serious concern reports of high level of corruption in the judiciary, with a negative effect on legal accountability for crimes against children. | Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает сообщения о высоком уровне коррупции в судебной системе, имеющей негативные последствия для правовой ответственности за преступления в отношении детей. |