The overall managerial responsibility for the Summit is placed with ITU in accordance with decisions taken by the ITU Council and relevant General Assembly resolutions. |
Согласно решениям, принятым Советом МСЭ, и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, ответственность за осуществление общего руководства работой по подготовке и проведению Встречи на высшем уровне возложена на МСЭ. |
Maintenance fees have been negotiated very forcefully with Oracle, but have never been below an average of US$ 250,000 per year and are expected to grow with the implementation of Phase II. |
Активно велись переговоры относительно платы за обслуживание с "Оракл", однако они никогда не были ниже в среднем 250000 долл. США в год, а с завершением второго этапа, как ожидается, возрастут. |
The Board encouraged the Secretary-General to raise this issue with Member States in all appropriate forums and stressed that the fundamental responsibility for alleviating this crisis remained with the Member States. |
Совет призвал Генерального секретаря обсудить этот вопрос с государствами-членами на всех соответствующих форумах и подчеркнул, что основная ответственность за преодоление этого кризиса по-прежнему лежит на государствах-членах. |
In that spirit, San Marino has followed with special attention the negotiations within the working group for the drafting of an international convention on the rights of persons with disabilities. |
Исходя из этого, Сан-Марино с пристальным вниманием следит за переговорами в рамках рабочей группы по разработке международной конвенции о правах инвалидов. |
My country has also been following with great interest the ongoing negotiations in the framework of the World Trade Organization with a view to overcoming the obstacles and difficulties impeding its work. |
Моя страна также с огромным интересом следит за продолжающимися переговорами в рамках нашей Организации с целью преодоления препятствий и трудностей в ее деятельности. |
It was noted that any additional requirements in the instrument should be compatible with the relevant provisions of the Convention, e.g. with respect to charges. |
Было отмечено, что любые дополнительные требования, включаемые в документ, должны быть совместимыми с соответствующими положениями Конвенции, например с положениями, касающимися платы за предоставление информации. |
We must now bring them back to the negotiating table, with no pre-conditions, and demand that they refrain from any measure or unilateral action that is incompatible with the goals of the road map. |
Мы должны теперь вернуть их за стол переговоров без каких-либо предварительных условий и требуем, чтобы они воздерживались от любых мер или односторонних действий, которые несовместимы с целями «дорожной карты». |
In accordance with legislative mandates, the Department will administer the programme of meetings to comply strictly with the calendar of conferences and meetings approved by the General Assembly. |
В соответствии с мандатами, полученными от директивных органов, Департамент будет следить за тем, чтобы программа заседаний строго соответствовала утвержденному Генеральной Ассамблеей расписанию конференций и совещаний. |
Subsequently, and with the same basic levels of staff and deployment around the country, the Mission has verified compliance with all of the peace agreements. |
После этого Миссия стала осуществлять контроль за выполнением всех Мирных соглашений, имея в своем распоряжении то же число сотрудников, разбросанных по всей территории страны. |
Although the percentage of the population with no education beyond the compulsory level declined rapidly from 1971 onwards, the 2001 census showed that women, with 43,6 %, were more severely affected than men. |
Несмотря на то, что доля населения, уровень образования которого не выходит за рамки обязательного, с 1971 года неуклонно снижалась, результаты переписи 2001 года показали, что ситуация среди женщин, доля которых составляет 43,6 процента выглядит еще менее благоприятной, чем среди мужчин. |
It is also in keeping with this national view, and with the provisions of article 53 of the Constitution, that Egypt grants the right of political asylum to foreigners who are being persecuted for defending the interests of peoples, human rights, peace or justice. |
В соответствии с этой национальной позицией и положениями статьи 53 Конституции Египет предоставляет право политического убежища иностранцам, которые подвергаются преследованиям за свою деятельность, направленную на защиту интересов народов, прав человека, мира и справедливости. |
This initiative provides all of the least developed countries with tariff- and quota-free market access to the EU for all products with the exception of weapons and ammunition. |
Эта инициатива предусматривает предоставление всем видам продукции из наименее развитых стран, за исключением оружия и боеприпасов, доступа на рынки ЕС без тарифов и квот. |
In the comprehensive speech he gave at the outset of this session, the Secretary-General referred with clarity and transparency to the growing trend towards unilateral action outside the realm of international legitimacy in dealing with current problems such as terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
В своем подробном выступлении в начале работы сессии Генеральный секретарь ясно и недвусмысленно говорил о растущей тенденции предпринимать односторонние действия за рамками международной законности при решении таких современных проблем, как терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
In addition, the rehabilitation of victims implies higher costs for the State and irreparably damages the relationships of victims with their families and with society. |
Помимо того, реабилитация пострадавших влечет за собой более высокие издержки для государства и наносит непоправимый ущерб взаимоотношениям пострадавших с их семьями и обществом в целом. |
The first quarterly report of 2000 is filed with the Committee, along with the present report, as an example of the work undertaken by the Commissioner. |
Первый такой отчет за 2000 год препровождается Комитету вместе с настоящим докладом в качестве примера проводимой Уполномоченным работы. |
My delegation encourages the Council to institutionalize this practice of private meetings with the two representatives in order to continue examining the evolution of the positions of the parties and their compliance with their commitments. |
Моя делегация призывает Совет закрепить эту практику проведения закрытых заседаний с двумя представителями, с тем чтобы иметь возможность продолжать следить за изменениями в позициях сторон и ходом выполнения ими своих обязательств. |
On that occasion, we met with the Executive Director of UNAIDS, with whom we have developed a close working relationship over the years, aimed at building a global focus for the work of parliamentarians on AIDS. |
В этой связи мы провели встречу с Директором-исполнителем ЮНЭЙДС с которым за эти годы у нас выработались тесные рабочие взаимоотношения, направленные на создание глобальной основы для работы парламентариев по борьбе со СПИДом. |
As part of the necessary reforms, his delegation advocated a more balanced approach to debtors and creditors with regard to regulatory measures, together with arrangements which affected countries' sovereignty less and rendered the multilateral institutions more democratic. |
В рамках необходимых реформ делегация его страны выступает за более сбалансированный подход к странам-должникам и странам-кредиторам с точки зрения регулятивных мер, а также за договоренности, которые в меньшей степени ущемляют суверенитет стран и делают многосторонние учреждения более демократичными. |
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal adequately with a new international environment that has emerged throughout the last decade, marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations outside the region. |
В экономическую политику Кубы были внесены существенные изменения для того, чтобы приспособиться к новой международной обстановке, сложившейся за последнее десятилетие, когда резко сократились связи страны в области торговли и сотрудничества со странами за пределами данного региона. |
Moreover, in order to exercise improved controls over some dual-use items associated with weapons capable of inflicting large-scale casualties, the Special Administrative Region has set up a working group with the central Government. |
Кроме того, для улучшения контроля за некоторыми материалами двойного назначения, связанными с оружием, способным причинять крупномасштабные потери, Специальный административный район учредил совместно с центральным правительством специальную рабочую группу. |
We particularly appreciate the update about the status of various legal proceedings challenging the compatibility of the consolidated list with applicable human rights standards, especially with respect to domestic implementation measures. |
Мы особо признательны за последнюю информацию о статусе различных правовых процедур, оспаривающих совместимость сводного перечня с применимыми нормами в области прав человека, особенно в отношении внутренних мер по осуществлению. |
It had also noted with satisfaction the results of the first training exercise for interpreters with desired language combinations, which had taken place in 2001, and supported the continuation of the initiative in a flexible manner and from within existing resources. |
Он также с удовлетворением отметил результаты первого учебного мероприятия по подготовке устных переводчиков с необходимой комбинацией языков, которая прошла в 2001 году, и заявил о поддержке предложения о продолжении осуществления данной инициативы на гибкой основе за счет существующих ресурсов. |
(b) The Ministry of Foreign Affairs implemented State policy with regard to minorities in its contacts abroad (including matters of treaties with neighbouring countries); |
Ь) министерство иностранных дел проводило государственную политику в отношении меньшинств во время своих контактов за границей (включая вопросы договоров с соседними странами); |
All projects, with the exception of the Border Area projects, are provided with common administrative and coordination support for selected field activities through an umbrella-type HDI Support project. |
Для реализации всех проектов, за исключением проектов, осуществляемых в пограничном районе, предоставляется общая административная и координационная поддержка для отдельных мероприятий на местах на основе осуществления головного проекта поддержки в рамках ИРЧ. |
The structure offers the latest technology, including WiFi access (at an extra cost), and a bright conference centre with 5 flexible meeting rooms with a capacity of 170 guests. |
Здание оборудовано самыми современными технологиями, включая беспроводной доступ в интернет, предоставляемый за дополнительную плату, светлый конференц-центр с 5 функциональными залами вместимостью 170 человек. |