| This process may entail further negotiations with lenders with respect to the transition. | Этот процесс может повлечь за собой дополнительные переговоры с кредиторами в отношении переходного периода. |
| The special court for Sierra Leone, with its voluntary contributions, is hardly coping with the demands of justice there. | Специальный суд для Сьерра-Леоне, финансируемый за счет добровольных взносов, едва справляется с потребностями правосудия в этой стране. |
| Establish partnerships with industry to seek their assistance in educating the public and employees who work with chemicals. | Установление партнерских связей с промышленными кругами для обращения к ним за содействием в обучении населения и тех, кто работает с химическими веществами. |
| It cooperates closely with the treaty monitoring bodies and complies with its periodic reporting obligations. | Она тесно сотрудничает с органами, осуществляющими контроль за выполнением заключенных договоров, и выполняет обязательство по представлению периодических докладов. |
| New Zealand advocates cooperation only with States in compliance with obligations under safeguards agreements. | Новая Зеландия выступает за сотрудничество только с теми государствами, которые выполняют обязательства по соглашениям о гарантиях. |
| The responsibility for the current impasse rests with the parties and with them alone. | Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на стороны, и только на них. |
| Follow-up was carried out in collaboration with partner agencies and sometimes with the funding of national Governments. | Деятельность по осуществлению рекомендаций выполняется в сотрудничестве с учреждениями-партнерами и подчас за счет финансовых средств, предоставляемых правительствами стран. |
| Another important tool available to the Brazilian authorities is cooperation with other competition agencies in foreign jurisdictions on cases with an international dimension. | Другим важным преимуществом бразильских органов является возможность сотрудничества с иностранными органами по контролю за конкуренцией в делах, имеющих международный оттенок. |
| The main authority responsible for monitoring compliance with environmental and forestry-related legislation in connection with harvesting activities is the Swedish Forest Administration. | Основным органом, в ведении которого находится контроль за соблюдением природоохранного и лесного законодательства в связи с лесозаготовительной деятельностью, является Лесная администрация Швеции. |
| The agency is also coordinating and supervising, in collaboration with UNHCR, child-protection programmes and activities with international and national non-governmental organizations. | Это учреждение также осуществляет - в сотрудничестве с УВКБ - координацию и наблюдение за программами по охране детей и соответствующими мероприятиями, осуществляемыми вместе с международными и национальными неправительственными организациями. |
| The Rio Group views with interest a General Assembly debate on the use of force in accordance with the Charter. | Группа Рио с интересом наблюдает за прениями в Генеральной Ассамблее, посвященными вопросу о применении силы в соответствии с Уставом. |
| The Special Representative has also received information with regard to cases of defenders targeted for collaborating with international bodies and agencies. | Кроме того, Специальному докладчику поступила информация в отношении случаев нападения на правозащитников за их сотрудничество с международными органами и учреждениями. |
| An argument ensued with regard to the incident, which ended with several persons inside the polling station beating Mr. Mshvenieradze. | За этим инцидентом последовала ссора, которая окончилась избиением г-на Мшвениерадзе несколькими лицами на избирательном участке. |
| Follow-up consultations were held with Penal Reform International, which is working closely with the Home Ministry on a related project. | Последующие консультации проводились с Международной организацией за реформу уголовного правосудия, которая тесно взаимодействует с министерством внутренних дел в разработке соответствующего проекта. |
| The organization cooperated with various bodies and individuals dealing with human rights issues within the United Nations. | Она сотрудничает с различными органами и официальными лицами Организации Объединенных Наций, ответственными за вопросы, касающиеся прав человека. |
| Over the past 45 years, the institutes have emerged with their own agendas and clients, and with various competing programmes. | Сформировавшиеся за последние 45 лет институты имеют свои собственные планы и клиентов и различные конкурирующие друг с другом программы. |
| Research had however been undertaken, for example, with regard to the provision dealing with caregiving. | При этом в стране проводились научные исследования, в частности по вопросу о положении об уходе за иждивенцами. |
| Domestic compliance with taxes is very low, with only 20 per cent of total tax revenues derived from internal collection. | Показатель уплаты налогов на внутреннем уровне является весьма низким, в результате чего только 20 процентов общих налоговых поступлений обеспечивается за счет внутренних сборов. |
| All expenses connected with the maintenance and operation of pre-school facilities are borne by the State, with token contributions from parents. | Содержание дошкольных учреждений, включая все расходы на их функционирование, осуществляется за счет средств государства и символического вклада родителей. |
| We are all familiar with the saying that with great power comes great responsibility. | Нам всем хорошо известна пословица о том, что наделение более широкими полномочиями влечет за собой большую долю ответственности. |
| But, with 40 million people infected, our response has not kept pace with the disease. | Однако при наличии 40 миллионов зараженных принимаемые нами ответные меры не поспевают за темпами распространения болезни. |
| The maximum applicable sentence for terrorism, in accordance with Section 88, is life imprisonment with confiscation of property. | Максимальным наказанием за терроризм в соответствии с разделом 88 является пожизненное заключение с конфискацией собственности. |
| Staff would also be accountable for complying with the requirements for retention of records in conjunction with streamlining of entitlements. | В связи с рационализацией системы материальных прав сотрудники будут также отвечать за соблюдение требований в отношении хранения отчетных документов. |
| Increased attention on monitoring needs should be coupled with a sustained effort for more meaningful consultation with affected communities. | Уделение повышенного внимания наблюдению за изменением потребностей должно сопровождаться неослабным осуществлением усилий в целях проведения более содержательных консультаций с пострадавшими общинами. |
| During the same period, Mr. Annan dealt with many trying international situations with profound wisdom and clear vision. | За это время г-н Аннан благодаря мудрости и четкому видению ситуации сумел урегулировать множество сложных международных ситуаций. |