Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
It is charged with working with several organs, players from within and internationally to ensure that all gender issues are mainstreamed into different development projects and programmes. Оно отвечает за работу с некоторыми органами, а также национальными и международными субъектами в целях обеспечения учета всех гендерных вопросов в различных проектах и программах развития.
The same finding of somewhat less effective cooperation with regional banks than with the World Bank was also made in the 2012 survey of United Nations country teams. Результаты опроса страновых групп Организации Объединенных Наций за 2012 показали аналогичную картину: несколько менее активное сотрудничество с региональными банками по сравнению с Всемирным банком.
Moreover, special remuneration for foster parents looking after at least three children or after one child with severe disability had been introduced a year ago with effect from 1 June 2005. Кроме того, год назад, с 1 июня 2005 года, было введено особое вознаграждение патронатным родителям, которые ухаживают по меньшей мере за тремя детьми или за одним ребенком с тяжелой формой инвалидности.
Further consultations with FAO and IFAD in October 2011 concluded with an agreement to expand the joint initiative and apply its methodology to address agribusiness and food security issues beyond Africa. На состоявшихся затем консультациях с ФАО и МФСР в октябре 2011 года была достигнута договоренность о расширении совместной инициативы и применении ее методологии для развития агропредпринимательства и решения проблемы продовольственной безопасности за пределами африканского континента.
UNICEF has made serious efforts to improve and track its processes for programme planning for gender, with some success, but also with important and continued gaps. В ЮНИСЕФ предприняты серьезные усилия по совершенствованию и контролю за внедрением процедур планирования и разработки программ по решению гендерных вопросов; эта работа принесла некоторые успехи, однако сохраняются и серьезные пробелы.
Therefore it ought to be ensured that, with the exception of very few small vessels, on principle every vessel and convoy is equipped with Inland AIS stations. Таким образом, принципиально необходимо обеспечить оборудование всех судов и составов, за исключением очень небольшого числа маломерных судов, станциями АИС для внутреннего судоходства.
Furthermore, the Protocol offers the opportunity to deal with specific or emerging problems beyond the scope of EU legislation or with a different approach. Кроме того, Протокол открывает возможность для решения конкретных или новых проблем, выходящих за сферу охвата законодательства ЕС, или для использования в этой связи иных подходов.
Through its piracy prisoner transfer programme, UNODC helped with constructing and monitoring new prisons, as well as with mentoring prison authorities, thus improving prison conditions. В рамках программы передачи заключенных, осужденных за пиратство, ЮНОДК оказывало помощь в строительстве новых тюрем и осуществлении надзора над ними, а также осуществляло наставничество в отношении властей пенитенциарных учреждений, обеспечивая тем самым улучшение условий содержания заключенных.
Endorsed by the ethical and research committee of the Manuel Gea Gonzalez hospital in Mexico City, we studied a total of 44 patients with HIV/AIDS receiving antiretroviral treatment, with an average age of 38, including 33 men and 11 women. С разрешения Комитета по научным исследованиям и этике при госпитале Мануэля Ги Гонсалеса в Мехико мы проводили исследования, наблюдая за 44 пациентами (33 мужчинами и 11 женщинами) с ВИЧ/СПИДом, средний возраст которых составлял 38 лет, получающих антиретровирусное лечение.
Unless previous knowledge about the dynamics of the system is available, populating DPSheIR with indicators should be a gradual process and should always be coupled with research progress. За исключением ситуации, когда динамика системы уже известна, наполнение ДФНСВЧОСР показателями должно являться постепенным процессом и всегда дополняться прогрессом в области исследований.
The association's China programme worked with UNDP, in partnership with the Ministry of Land and Resources of China, to evaluate several rural development programmes over the past 10 years. В рамках программы Ассоциации по Китаю велась совместная с ПРООН работа, в сотрудничестве с Министерством земельных и природных ресурсов Китая, по оценке нескольких программ развития сельских районов за последние 10 лет.
Another active role played by the organization during the reporting period was to enhance its monitoring of State party compliance with human rights treaties by participating in conferences and collaborating with other non-governmental organizations in filing reports to treaty bodies and OHCHR. В отчетный период организация также внесла весомый вклад в усиление мониторинга за соблюдением государствами-участниками договоров по правам человека, участвуя в конференциях и сотрудничая с другими неправительственными организациями в подготовке докладов для договорных органов и УВКПЧ.
One panellist explained that his organization conducted regular meetings with the accountancy profession and that there was a formal, institutionalized exchange of information with the regulatory body responsible for supervising the audit function. Один из экспертов пояснил, что его организация проводит регулярные встречи с бухгалтерами и что налажен официальный институционализированный обмен информацией с регулирующим органом, отвечающим за аудит.
The expert from Malaysia illustrated the coordinating role of the National SME Development Council, the highest policy-making body tasked with formulating strategies for SME development across all economic sectors, in coordination with related government ministries and agencies. Эксперт из Малайзии рассказал о координационных функциях Национального совета по развитию МСП, высшего директивного органа, ответственного за выработку стратегий развития МСП в разных секторах экономики в сотрудничестве с соответствующими государственными министерствами и ведомствами.
Based on the sample of the reported information, it seems that the outcome of such procedures can be enforced abroad, particularly in jurisdictions with extensive experience in the field of international cooperation and with the potential to adopt flexible approaches to related matters. Судя по выборке представленной информации результаты применения таких процедур, похоже, могут быть реализованы и за рубежом, особенно в странах с большим опытом в области международного сотрудничества и способных придерживаться гибких подходов к соответствующим вопросам.
In accordance with section 121, paragraph 5 CPL, bank accounts can be monitored, and information contained therein can be disclosed only with the decision of an investigating judge. В соответствии с пунктом 5 раздела 121 Уголовно-процессуального кодекса контроль за банковскими счетами и раскрытие содержащейся в них информации обеспечиваются лишь на основании решения следственного судьи.
The Committee would be responsible, inter alia, for monitoring compliance with obligations in relation to trafficking in persons, proposing amendments to national legislation to bring it into line with international instruments and coordinating the activities of the relevant departments. Перед этим комитетом поставлена задача, среди прочего, следить за исполнением обязательств в отношении борьбы с торговлей людьми; предлагать пересмотр национального законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами и координировать все виды деятельности с соответствующими департаментами.
Government is steadfastly committed to eliminate all socially or culturally constructed barriers for persons with disabilities through the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act 2000. Правительство твердо привержено ликвидации любых социальных или обусловленных культурой барьеров для инвалидов за счет проведения в жизнь Закона о равенстве возможностей (инвалиды) 2000 года.
The Government is committed to addressing issues for people with disabilities, for example by providing easy access through the Class Rehabilitation Program that includes ramp access for children with disabilities. Правительство привержено улаживанию проблем инвалидов, например, путем предоставления облегченного доступа за счет Программы реабилитации классов, что включает устройство пандусов для детей-инвалидов.
UNCT noted with satisfaction that, since 2007, the Ministry of Social Development, with the support by European Union and UNICEF had implemented the Lesotho Child Grants Programme, an unconditional social cash transfer targeting poor and vulnerable households. СГООН с удовлетворением отметила, что с 2007 года Министерство социального развития при поддержке Европейского союза и ЮНИСЕФ осуществляет программу Лесото по предоставлению пособий по уходу за детьми, которая предусматривает не ограниченное условиями перечисление денежных средств на социальные нужды в интересах малоимущих и находящихся в уязвимом положении семей.
The Government has appointed a committee of inquiry with the assignment of developing a national strategy to achieve the aim of ending men's violence against women, with long- and short-term objectives and propose how they are to be monitored. Правительство приняло решение об учреждении комитета с целью разработки национальной стратегии в интересах пресечения насилия мужчин в отношении женщин, а также выполнения долгосрочных и краткосрочных показателей, и выработки предложений о наблюдении за их осуществлением.
He is under military guard and is deprived of all contact with the outside world, with the exception of visits from his lawyers. Он находится под охраной военных, которые лишают его любых контактов с внешним миром, за исключением посещений его адвокатов.
It was also recommended that ESCAP provide assistance to national development and support country-specific initiatives and, together with ADB and UNEP, strengthen efforts with regard to moving beyond the "GDP agenda". Также было рекомендовано, чтобы ЭСКАТО оказывала помощь национальным инициативам по вопросам развития и поддержки, касающимся конкретных стран, и совместно с АБР и ЮНЕП активизировала усилия по выходу за рамки повестки дня, ориентированной на ВВП.
Except for Iceland, all countries which included separate questions or information on type of ownership and tenure status of household, are countries with a census with traditional or combined methodology. Все страны, включающие в программу переписи отдельные вопросы или информацию о типе владения и форме пользования домохозяйствами жилищной единицей (за исключением Исландии), проводят традиционную или комбинированную перепись.
This guidance was developed through a consultative process with representatives of countries that have reported responsibility for a significant number of mine victims and intends to assist with the development of national protocols for affected countries. Это наставление было разработано за счет консультативного процесса с представителями стран, которые сообщили об ответственности за значительный контингент минных жертв, и намерена содействовать разработке национальных протоколов для затронутых стран.