If he is behind this, it has nothing to do with you and everything to do with the rivalry between our families. |
Если за этим стоит он, это не имеет ничего общего с Вами, и дело касается лишь соперничества между нашими семьями. |
The man with her paid with a credit card. |
Человек, который был с ней платил за нее кредиткой |
I'm afraid if we send him back to Oxford with your refusal as his only prize, he will go at it with a vengeance. |
Боюсь, если мы отпустим его в Оксфорд с вашим отказом как единственным трофеем, он ухватится за это изо всех сил. |
When necessary, the Department of Humanitarian Affairs should ensure, with the full cooperation of operational organizations, the strengthening of the office of the in-country coordinator with additional emergency staff. |
В случае необходимости Департамент по гуманитарным вопросам должен в полном взаимодействии с оперативными организациями обеспечивать укрепление отделения внутреннего координатора в стране за счет выделения дополнительных специалистов по чрезвычайным операциям. |
During the past three years the Programme has cooperated with the World Health Organization (WHO) in accordance with General Assembly resolution 45/179 of 21 December 1990. |
За последние три года Программа осуществляла сотрудничество со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в соответствии с резолюцией 45/179 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года. |
Our Government views with satisfaction the international efforts now being deployed with a view to strengthening cooperation in the area of security at the regional and international levels. |
Наше правительство с удовлетворением следит за международными усилиями, предпринимаемыми сейчас с целью укрепления сотрудничества в области безопасности на региональном и международном уровнях. |
The Nordic countries intend to follow this question with particular interest with a view to putting forward proposals during this session of the Assembly. |
Страны Северной Европы будут с особым интересом следить за этим вопросом с тем, чтобы выдвинуть свои предложения на этот счет в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
As the body charged with the primary responsibility for international peace and security, it is imperative that the Security Council should function well and with authority. |
Как орган, на который возложена основная ответственность за международный мир и безопасность, Совет Безопасности обязан функционировать хорошо и авторитетно. |
It has entered into bilateral agreements with other States with a view to consolidating reciprocal efforts in controlling drug abuse and trafficking. |
Она вступила в двусторонние соглашения с другими государствами с целью консолидации взаимных усилий по контролю за злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
So, Jane, married to Michael, friends with her baby daddy Rafael, and currently a little tense with her Abuela. |
Итак, Джейн вышла замуж за Майкла, дружит с отцом своего ребенка Рафаэлем, и сейчас немного в напряженных отношениях со своей бабушкой. |
Checked with all the hospitals, to see if anyone's come in with consistent injuries in the last 24 hours and... |
Проверила все больницы не поступал ли кто с похожими травмами за последние 24 часа, но... |
Monitoring of the smooth running of the CTBT must be in keeping with the activity which it is intended to prohibit and with the treaty verification requirements. |
Контроль за благополучным функционированием ДВЗИ нужно сообразовывать с той деятельностью, которую он призван запретить, а также с потребностями договорной проверки. |
Those bodies advised the Government on legislation to be adopted in the areas they covered and monitored compliance with treaty obligations in cooperation with non-governmental organizations. |
Эти органы консультируют правительство по вопросам принятия законов, относящихся к сфере их компетенции, и следят за выполнением обязательств, вытекающих из договоров о сотрудничестве с НПО. |
The overall political direction and control should remain with the Security Council and the responsibility for more detailed operational planning and command rested with the Secretary-General. |
Другим важным вопросом является сохранение за Советом Безопасности общего политического руководства и контроля и возложение ответственности за более детальное оперативное планирование и командование на Генерального секретаря. |
In connection with subprogramme 24.4 on support services, the European Union attached importance to the Organization being provided with an efficient, transparent, competitive and fair system of procurement. |
Что касается подпрограммы 24.4, посвященной вопросу вспомогательного обслуживания, то Европейский союз выступает за то, чтобы Организация располагала эффективной, транспарентной, конкурентоспособной и справедливой системой закупок. |
You can join my organization with all the tools I've equipped you with, walk out that door, and fulfill your destiny. |
Ты можешь стать частью моей организации, со всем тем багажом умений, который я дал тебе, выйти за порог, и сотворить свою судьбу. |
We believe that the rich experience he has gained in the course of dealing with international issues will crown the current session with good results. |
Мы считаем, что тот богатый опыт, который г-н Разали накопил за период работы в международной сфере, увенчает текущую сессию хорошими результатами. |
Turkmenistan attaches great importance to its cooperation with the United Nations International Drug Control Programme, and has signed a bilateral agreement with it. |
Важное значение Туркменистан придает сотрудничеству с Программой Организации Объединенных Наций по контролю за наркотиками, с которой у нас подписано двустороннее соглашение. |
Those States with nuclear capabilities have a responsibility to carry out their obligations in good faith not only in regard to nuclear testing, but also with respect to non-proliferation. |
Государства, обладающие ядерным потенциалом, несут ответственность за добросовестное выполнение своих обязательств в отношении не только проведения ядерных испытаний, но и обеспечения нераспространения. |
Lord COLVILLE thanked the Danish delegation for its extremely instructive replies and for the frankness with which it had initiated dialogue with the Committee. |
Лорд КОЛВИЛЛ благодарит датскую делегацию за ее весьма информативные ответы и за ту искренность, с которой она отвечала на поставленные Комитетом вопросы. |
In accordance with the main principles, criminal liability for media content rests with the person registered as the responsible editor. |
Согласно основным принципам, уголовную ответственность за содержание выступлений в средствах массовой информации несут лица, официально выполняющие функции ответственных редакторов. |
In consultation with DAIS and DOF, it was concluded that PFMS would have to be enhanced with the addition of modules to meet UNIFEM needs. |
В консультации с ОАИО и ФО был сделан вывод о том, что СФУП необходимо усилить за счет дополнительных модулей, отвечающих потребностям ЮНИФЕМ. |
These capacity-building products have been produced largely with support from the Government of Italy and with specific funding received from the Governments of Sweden and Luxembourg. |
Эти материалы, призванные обеспечить укрепление потенциала, в значительной степени подготавливаются при содействии правительства Италии за счет целевых ассигнований, получаемых от правительств Швеции и Люксембурга. |
The National Public Administration Reform Coordinator, with the support of the European Commission, international donors and the Office of the High Representative, was charged with overseeing the follow-up. |
Национальный координатор реформы государственной администрации при содействии Европейской комиссии, международных доноров и Управления Высокого представителя отвечает за контроль за последующей деятельностью. |
This was consistent with the view expressed by the inter-agency committee regarding the need to go beyond inter-institutional cooperation and secure the conclusion of bilateral partnerships with country pParties. |
Эти действия сообразны с выраженным межучрежденческим комитетом мнением относительно необходимости выхода за рамки межучрежденческого сотрудничества и обеспечения заключения двусторонних соглашений о партнерстве со странами-Сторонами. |