It was the Member States, not the Secretariat, who were responsible for the underutilization of conference services. |
Не Секретариат, а государства-члены несут ответственность за недоиспользование конференционного обслуживания. |
It will stipulate sanctions for those who do not pay for maintenance and incentives. |
В нем будут предусмотрены санкции для тех, кто не платит за эксплуатационное обслуживание, а также соответствующие стимулы в этом отношении. |
In particular, closer coordination is needed between those who plan, mandate and manage peacekeeping operations and troop- and police-contributing countries. |
В частности, необходимо обеспечить более тесную координацию деятельности тех, кто занимается планированием, разработкой мандатов и командованием операциями по поддержанию мира, а также стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты. |
True political leaders are not those who think of the next election, but of the next generation. |
А настоящие политические лидеры думают о будущем поколении, а не об очередных выборах. |
National laws, as well as the Vienna Convention on Consular Relations, provided protection to foreigners who were detained. |
Защита задержанных иностранцев гарантируется национальными законами, а также положениями Венской конвенции о консульских сношениях. |
In some societies it is the men who migrate for work, while the women stay behind. |
Во многих обществах миграция в поисках работы является уделом мужчин, а женщины, напротив, остаются дома. |
Clients who, for example, insist on opening letters of credit with a specific foreign correspondent and no other. |
Клиенты, которые, например, настаивают на открытии аккредитивов с конкретным иностранным корреспондентом, а не с кем-либо другим. |
Of the 633 women who initially submitted their candidacies, 51 withdrew citing economic and logistic problems including access to information, and social restrictions. |
В общей сложности 633 представительницы женской части населения первоначально выдвинули свои кандидатуры, но 51 из них отказалась от участия в выборах, сославшись на проблемы экономического и материально-технического порядка, в частности в плане доступа к информации, а также из-за ограничений социального характера. |
It is not a new economic model but an economy for new persons who want to live according to a culture of giving. |
Это не новая экономическая модель, а экономика для новых людей, которые желают жить в соответствии с культурой пожертвования. |
This is particularly so with respect to those persons who signed for and later returned F-FDTL weapons. |
Это прежде всего имеет отношение к тем лицам, которые расписались за получение оружия Ф-ФДТЛ, а затем вернули его. |
Please clarify who is the competent authority to receive and review complaints and provide information on the procedures for dealing with complaints. |
Просьба разъяснить, какой орган компетентен получать и рассматривать жалобы, а также представить информацию о процедурах разбирательства жалоб. |
The lawyers in question were not State officials but private professionals who were members of the Bar Association. |
Эти адвокаты являются не государственными служащими, а профессионалами, занимающимися частной практикой и входящими в коллегию адвокатов. |
There are those who use faith to divide rather than unite people. |
Есть и такие, кто использует веру для того, чтобы разделять, а не объединять людей. |
That money should go to the victims rather than to those who have caused this crisis. |
Эти деньги должны быть направлены на удовлетворение нужд пострадавших, а не тем, кто породил этот кризис. |
Individuals who had fled their countries because of war were refugees, not migrant workers. |
Лица, покинувшие свои страны из-за войны, являются беженцами, а не трудящимися-мигрантами. |
In Slovenia medical care is ensured for women who give birth while in detention, as well as for their newborn children. |
В Словении медицинское обслуживание гарантируется для женщин, рожающих во время тюремного заключения, а также для их новорожденных. |
Girls should be celebrated for who they are and not how they look. |
Девочек надо ценить как таковых, а не за их наружность. |
Women who did accept public positions were intimidated and some had been killed. |
Женщины, согласившиеся занять государственные должности, подверглись запугиванию, а некоторые были даже убиты. |
This has lead to an ongoing impasse, as well as the dismissal of ministers who did not perform their duties. |
Это привело к по-прежнему сохраняющейся тупиковой ситуации, а также к освобождению от должности министров, не выполнявших своих обязанностей. |
Besides, there are regular training programmes for capacity building of those who work in the public service and corporate organisations as well. |
Кроме того, существуют постоянные программы профессиональной подготовки для государственных служащих, а также работников корпоративных организаций. |
Elaine, who got it from Connie. |
Элейн, а ей сказала Конни. |
Non-State actors, and sometimes even State authorities, continue to threaten or discriminate against individuals who have changed their religion. |
Негосударственные субъекты, а порой даже государственные органы, продолжают применять угрозы или дискриминацию по отношению к лицам, обратившимся в иную веру. |
Burundi thanked all those who contributed to the drafting of the national report and civil society for its support. |
Бурунди поблагодарила всех тех, кто внес свой вклад в подготовку национального доклада, а также гражданское общество за его поддержку. |
It conducted interviews with witnesses, former combatants and military personnel, and with the persons who had last seen the children. |
Она проводит опрос свидетелей, бывших комбатантов и военнослужащих, а также лиц, которые были последними, кто встречался с пропавшими детьми. |
Following that I propose to open the floor for any delegation who wishes to speak. |
Ну а потом я бы предоставила слово любой делегации, которая пожелала бы выступить. |