| There were no segregated schools for Roma children, who, like all others, attended the public schools. | Дети рома, как и все остальные, не имеют сегрегированных школ, а посещают государственные школы. |
| It jeopardizes the lives of the individuals who are being smuggled, while the perpetrators earn profits and escape justice. | Нелегально провозимые пассажиры рискуют жизнью, а преступники наживаются и избегают правосудия. |
| They are the ones who dictate economic embargo resolutions against countries and peoples and then unilaterally follow up their implementation. | Есть силы, которые диктуют резолюции об экономическом эмбарго против стран и народов, а затем в одностороннем порядке следят за их осуществлением. |
| The real danger to international peace and security lies in Washington and Tel Aviv, and those who emulate them. | Реальная угроза международному миру и безопасности исходит из Вашингтона и Тель-Авива, а также от тех, кто следует их примеру. |
| Treatment benefit is available to insured people who satisfy the contribution conditions outlined below and their dependent spouses. | Пособия на лечение предоставляются застрахованным лицам, которые удовлетворяют упомянутым выше условиям уплаты взносов, а также находящимся на их иждивении супругам. |
| Relevant training and information as well as assistance to workers who have problems with drugs and substance abuse are necessary. | Существует потребность в соответствующей подготовке и информировании, а также в оказании помощи трудящимся, сталкивающимся с проблемами злоупотребления наркотиками и алкоголем. |
| In addition, many lawyers are reportedly unemployed, and the salaries of those who are employed are very low. | Кроме того, по сообщениям, многие адвокаты являются безработными, а размер заработка тех из них, кто имеет работу, находится на очень низком уровне. |
| There are, to be sure, some clerics as well as others who speak against change in the status of women. | Против изменения положения женщины, безусловно, выступают некоторые представители духовенства, а также другие лица. |
| The committee guarantees certain rights to indictees who surrender willingly, as well as to their immediate families. | Так, комитет гарантирует определенные права лицам, которые сдались добровольно, а также их ближайшим родственникам. |
| People who have overcome civil conflicts and destruction must now advance not by forgetting but by remembering and overcoming their differences. | Народы, которые пережили гражданские конфликты и разрушения должны сейчас продвигаться вперед, не забывая о свои разногласиях, а помня о них и их преодолевая. |
| All participants who spoke welcomed the draft rules as amended by the contact group, and several called for their adoption. | Все выступавшие участники приветствовали проект правил с поправками, предложенными контактной группой, а несколько участников рекомендовали их принять. |
| These ports are manned by uniformed immigration and customs officers as well as police officer who process passengers baggage and cargo. | Эти порты укомплектованы иммиграционными и таможенными служащими, а также полицейскими, которые проверяют багаж и груз пассажиров. |
| The requirement for fluency in English disadvantages those who cannot communicate in the language and there is no translation equipment. | Требование относительно хорошего знания английского языка ставит в неблагоприятное положение тех, кто не может общаться на этом языке, а в парламенте нет оборудования для перевода. |
| Furthermore, many women lack financial resources to mount political campaigns and political parties predominantly prefer candidates who are men. | Помимо этого, у многих женщин нет финансовых средств для того, чтобы организовать политическую кампанию, а политические партии, как правило, предпочтение отдают кандидатам из числа мужчин. |
| Indirectly, this provision seeks to protect women who are married secretly according to Chinese custom, and their children. | Косвенным образом, это положение нацелено на обеспечение защиты тех женщин, которые вышли замуж тайно, в соответствии с китайской традицией, а также их детей. |
| In consequence there are those who argue for shutting the CD down. | А соответственно, есть и такие, кто предлагает закрыть КР. |
| Representatives who have submitted draft resolutions would start by presenting them, and then other members could comment. | Делегаты, внесшие проекты резолюций, начнут с их представления, а затем другие члены могли бы выступить с замечаниями. |
| The Government informed the Group of the relatives who had received compensation and the amount paid. | Правительство сообщило Группе фамилии родственников, получивших компенсацию, а также размер этой компенсации. |
| She argued that she belonged to a definable group, namely women who had suffered domestic violence in Pakistan. | Она утверждала, что принадлежит к четко определенной группе, а именно к категории пакистанских женщин - жертв насилия в семье. |
| Those who have been divorced are generally regarded as failures in providing for a family, and sometimes, even as immoral. | Разведенных женщин как правило считают неудачницами в семейной жизни, а иногда даже развратными. |
| For all who decide to combat terrorism using its methods degrades their own cause and proliferates the threat of terrorism. | А те, кто решает бороться с терроризмом его же методами, принижают свое собственное дело и лишь усиливают угрозу терроризма. |
| The third level is the traffickers themselves, as well as the corrupt officials who enable them to operate with impunity. | В-третьих, это - сами торговцы, а также коррумпированные чиновники, которые позволяют им действовать безнаказанно. |
| He participated in meetings, and collected money and food for Kurds who were forceda to leave their villages and relocate to Batman. | Он присутствовал на собраниях, а также собирал деньги и продовольствие для курдов, которые были вынужденыа покинуть свои деревни и переселиться в Батман. |
| The Court can order compensation for illegally occupied land, and also determine who the proper owner is. | Суд может приказать выплатить компенсацию за незаконно занятую землю, а также принять решение о том, кто является законным владельцем. |
| Unfortunately, in many conflicts humanitarian aid does not reach those who desperately need it, and humanitarian personnel are used as targets. | К сожалению, во время многих конфликтов гуманитарная помощь не достигает тех, кто в ней остро нуждается, а гуманитарный персонал подвергается нападениям. |