Примеры в контексте "Who - А"

Примеры: Who - А
The international community needs to strengthen the rule of law to counter terrorism so that all those who initiate, organize and perpetrate these acts, as well as those who aid, support, finance and/or assist these cowardly acts can be held accountable. Международному сообществу следует укрепить правопорядок для борьбы с терроризмом, чтобы все те, кто инициирует, организует и совершает такие акты, а также те, кто оказывает поддержку, помощь, финансирует и/или содействует совершению этих трусливых актов, могли быть привлечены к ответственности.
It also needs a mechanism to arbitrate on who is meeting, and who is not meeting, their commitments under any such arrangements. При этом необходим также механизм для принятия решений о том, кто должен участвовать, а кто не должен участвовать во встречах, а также о обязательствах сторон в рамках любого такого соглашения.
However, people with very difficult jobs, or those who did night work, for example, might be allowed to retire at 57, while people who became disabled could start drawing pensions at 54. Однако лица, занятые на особо трудных работах, или те, кто работает в ночное время, например, могут выходить на пенсию в 57 лет, а лица, которые стали инвалидами, могут начать получать пенсию в 54 года.
No distinction is made on the grounds of race or nationality: there are local officers who are foreign nationals and non-local officers who are ethnic Chinese. Никаких различий по признаку расы или национальности не проводится: например, местными штатными сотрудниками могут быть иностранные граждане, а неместными штатными сотрудниками могут быть этнические китайцы.
I should like to express gratitude to Secretary-General Mr. Kofi Annan for his efforts in organizing this session and also to ambassadors of Australia and Senegal, who have rendered great assistance in the preparation of this session and who will certainly play a positive role. Я хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его усилия по созыву этой сессии, а также постоянным представителям Австралии и Сенегала, которые оказали огромную помощь в подготовке настоящей сессии и которые, конечно, еще сыграют позитивную роль.
There is a lower rate for those who need day or night care, and a higher rate for those who need both. Более низкие ставки установлены для тех, кто нуждается в медицинском уходе либо днем либо ночью, а более высокие ставки - для тех, кому такая помощь нужна круглосуточно.
The country policy plan identifies two particularly vulnerable sectors, namely, the increasing number of elderly people who live on social benefits, and the disabled, who have special, unmet needs. В плане национального развития территории выделяются две особо уязвимые группы населения, а именно: люди пожилого возраста, численность которых постоянно возрастает и которые живут на социальные пособия, и инвалиды, которые имеют особые неудовлетворенные нужды.
The activities of those who collaborated with the United States of America and the persons who were manipulated by that country were brought before the courts and dealt with in an equitable manner. В отношении лиц, сотрудничающих с Соединенными Штатами Америки, а также тех, кем эта страна манипулирует, возбуждаются уголовные дела и судебный процесс происходит в условиях справедливости.
Mr. RESHETOV said that an amendment was needed to make it clear that the last sentence referred to children who had lived in Estonia for many years and not to immigrant children who had recently arrived in Estonia. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что для ясности необходимо уточнить, что в последнем предложении речь идет о детях, которые прожили в Эстонии много лет, а не о детях-иммигрантах, недавно прибывших в Эстонию.
He could see that the Estonian authorities were attempting to resolve that problem, but it must be remembered that those were not stateless persons who had recently arrived from elsewhere: they were people who had lived their entire lives in Estonia. Он видит попытки эстонских властей решить эту проблему, однако не следует забывать, что речь идет не об апатридах, недавно прибывших откуда-то в Эстонию, а о лицах, проживших в ней всю свою жизнь.
In the United Kingdom, control orders and sanctions directly impact women, who, for example may have their bank accounts separately monitored and experience limits on their normal family life through conditions such as those that restrict who can enter the family home. В Соединенном Королевстве контролирующие предписания и санкции напрямую затрагивают женщин; например, их банковские счета могут специально отслеживаться, а их нормальная семейная жизнь - ограничиваться различными условиями, например ограничивающими круг лиц, имеющих право посещать их дом.
We emphasize today that they, more than we, know that the suspects - the one who was acquitted by the court and the one who was convicted without any material evidence, a matter which enraged Scottish legal experts - are innocent of such crimes. Мы подчеркиваем сегодня, что они лучше, чем мы, знают, что подозреваемые - один оправдан судом, а другой осужден без материальных доказательств, что вызвало ярость у шотландских судебных экспертов - неповинны в этих преступлениях.
It requests the State party to include in its next periodic report information on the number of persons who have benefited from legal aid and information on cases of victims who have obtained adequate reparation. Он просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад данные о числе лиц, воспользовавшихся правовой помощью, а также информацию о делах лиц, получивших надлежащее возмещение.
Those persons who perform hazardous or dangerous work, as well as workers who, because of their health condition, may endanger other people at work, must undergo a medical examination before taking up employment and regularly afterwards (art. 14 (2)). Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, которые по причине состояния своего здоровья могут подвергнуть угрозе других работающих лиц, должны пройти медицинское обследование до начала исполнения служебных обязанностей и затем регулярно проходить медицинские обследования (пункт 2 статьи 14).
Persons who do not have Polish citizenship are subject to the restrictions specified above, and the foreigners who have the status of a refugee or a permanent residence card have the same right as Polish citizens. На лиц, не имеющих польского гражданства, распространяются вышеуказанные ограничения, а иностранцы, имеющие статус беженца или вид на постоянное проживание, обладают такими же правами, как и польские граждане.
"Anyone who publishes, produces or reproduces obscene books, writings, images or objects, or who exhibits, distributes or circulates the same, shall be liable to a fine of 300 to 5,000 quetzals". "Лицо, которое публикует, изготавливает или воспроизводит книги, письменные материалы, изображения или предметы непристойного характера, а также лицо, которое выставляет и распространяет их или способствует их распространению, наказывается штрафом в размере от 300 до 5000 кетсалей".
I would also like to thank the Secretary-General, who was here earlier; Ambassador Rasi, for her contribution; and Mr. Denis Caillaux and Mr. Ian Martin, who represent two of the key players in this important endeavour. Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря, который присутствовал на заседании ранее, посла Раси за ее вклад, а также г-на Дени Кайо и г-на Иэна Мартина, которые представляют здесь две ключевые организации в этой важной сфере.
This can help to identify the total amounts of support given, those who pay for subsidies and those who benefit from them, and the net costs and benefits of the intervention. Это, пожалуй, поможет определить, каковы общие размеры оказываемой поддержки, кто оплачивает субсидии и кто получает от них выгоду, а также чистые издержки, обусловленные мерами вмешательства, и обеспечиваемые ими выгоды.
If, it is a matter of refocusing the rules, and deciding who is and who is not covered by them, inclusion may end up being understood as a simple process of establishing rules that apply to certain groups or to certain specific environments. Если в таком случае речь идет о новой трактовке нормы с выяснением того, кто под нее подпадает, а кто - нет, то это может привести к тому, что под инклюзивным образованием будет пониматься просто процесс нормализации определенных категорий или конкретных условий.
It was used to justify politicians who denied them nationality and protection against violence, and to justify the acts of the police who harassed and intimidated them. Ею прикрываются те политики, которые отказывают этим людям в праве называть себя народностью и в защите от насилия, а также те, кто оправдывает полицейских, которые притесняют и запугивают их.
Furthermore, in many of these conflicts, it is quite difficult, if not impossible, to determine unequivocally who is right or who is wrong in a given situation. Кроме того, во многих из этих конфликтов бывает довольно трудно - а может даже и невозможно - точно определить, кто прав и кто виноват в той или иной конкретной ситуации.
It should not point out who is doing well or who is doing badly, but it should just point out where we stand week after week and what has to be done. Он не должен быть направлен на то, чтобы указывать, кто работает хорошо, а кто работает плохо, но лишь должен, неделю за неделей, информировать о том, на каком этапе мы находимся и что было сделано.
The conditions of detention of a person who has been remanded in custody as a preventive measure as well as of a person who has been detained on suspicion of having committed an offence must be such as to preclude any danger to his life or health. Содержание лица, в отношении которого в качестве меры пресечения избран арест, а также лица, задержанного по подозрению в преступлении, должно осуществляться в условиях, исключающих угрозу его жизни и здоровью.
The Government, in partnership with the international community, must provide what Mr. Holmes has described as a three-pronged humanitarian effort - assist people in the displaced persons camps, help those who are returning home, and help those who have already returned home. Правительство в сотрудничестве с международным сообществом должно осуществить меры, которые г-н Холмс назвал тройными гуманитарными мерами: оказать помощь людям, находящимся в лагерях для перемещенных лиц, помочь тем, кто возвращается в свои дома, а также помочь тем, кто уже вернулся на родину.
The project promotes employment among women who want to restart career after a longer absence from the labour market and older women who face difficulty in reintegrating into the labour market. Проект содействует обеспечению трудоустройства женщин, которые хотят возобновить карьеру после длительного отсутствия на рынке труда, а также женщин старшего возраста, сталкивающихся с трудностями при возвращении на рынок труда.