A current focus is also on improving measures for people who are addicted to medications or who consume medications abusively, many of whom are women, along with older women and men. |
В настоящее время уделяется также внимание повышению качества мер, применяемых к людям, у которых появилась зависимость от определенных лекарств или которые злоупотребляют приемом некоторых лекарств, причем многие из них - женщины, а также пожилые женщины и мужчины. |
The rates of these benefits payable to disabled children, also the disabled who have been recognised as invalids before they were 24 years, including invalids since childhood, also persons who nurse them and mothers with many children, are also linked to the basic pension. |
Размеры этих пособий, выплачиваемых детям с ограниченными возможностями, инвалидам, которые были признаны таковыми до достижения ими возраста 24 лет, включая инвалидов с детства, а также лицам, осуществляющим уход за ними, и многодетным матерям, также связаны с размером базовой пенсии. |
It was also noted that scientists who took samples without permission from exclusive economic zones were usually prohibited from returning to the area, and scientists who failed to cooperate were sanctioned through alienation from the scientific community. |
Было также отмечено, что ученым, которые без разрешения ведут пробоотбор в исключительной экономической зоне, как правило, воспрещается возвращаться в этот район, а ученым, отказывающимся сотрудничать, грозят санкции в виде отчуждения от научного сообщества. |
Action is also still required by the Government of Sri Lanka to address the situation of children who sought special protection and surrendered to Government forces and who are currently in Pallekele and Jaffna Prisons, including the need for appropriate rehabilitative measures. |
Кроме того, правительству Шри-Ланки по-прежнему необходимо принять меры по улучшению положения детей, которые нуждаются в особой защите и сдались правительственным силам и которые в настоящее время находятся в тюрьмах Паллекеле и Джаффне, а также надлежащие реабилитационные меры. |
Later on I will invite participants to view a video featuring an interview with a woman who was a former peace negotiator and who is currently a member of parliament in Burundi, as well as interviews with other, similar women leaders. |
Чуть позднее участникам сегодняшнего заседания будет предложено просмотреть видеозапись интервью с женщиной, которая некогда участвовала в мирных переговорах, а теперь является членом парламента Бурунди, а также интервью с другими женщинами-лидерами. |
The Inspectors would like to commend the staff of the UNCCD secretariat and the Global Mechanism for the full cooperation received during the preparation of this report, as well as the concerned staff of IFAD and other officials who were interviewed or who assisted in other ways. |
Инспекторы хотели бы выразить признательность сотрудникам Секретариата КБОООН и Глобального механизма за полное содействие в ходе подготовки настоящего доклада, а также соответствующим сотрудникам МФСР и другим должностным лицам, которые приняли участие в беседах или оказали иную помощь. |
Those who live compactly together in a part of the State territory may be entitled to rights regarding the use of language, and street and place names which are different from those who are dispersed, and may in some circumstances be entitled to some kind of autonomy. |
Лица, компактно проживающие на какой-либо части территории соответствующего государства, в отличие от лиц, проживающих некомпактно, могут рассчитывать на осуществление прав, касающихся использования языка и наименования улиц и мест, а также в некоторых случаях на автономию в определенных масштабах. |
The Committee commends the State party for including in the National Plan of Action for Children the protection, rehabilitation and integration of children who have experienced war and conflict, as well as refugee children who come to Norway as unaccompanied minors. |
Комитет положительно оценивает включение государством-участником в Национальный план действий в интересах детей положений о защите, реабилитации и интеграции детей, переживших войну и конфликты, а также детей-беженцев, прибывающих в Норвегию без сопровождения взрослых. |
According to article 5 of the Code, children deemed to be engaging in "irregular conduct" include street children, children who have committed violent crimes, and children who have been abandoned or abused by their families. |
Согласно статье 5 этого Кодекса к детям, отличающимся "неправильным поведением", относятся беспризорные дети, совершившие насильственные преступления, а также дети, оставленные своими семьями или подвергшиеся злоупотреблением со стороны родных. |
The Fund seeks compensation for travel expenses for key Fund employees who were evacuated to London to staff the Fund's temporary office and who were, after liberation, repatriated to Kuwait. |
Фонд испрашивает компенсацию за путевые расходы основных работников Фонда, которые были эвакуированы в Лондон для работы в штате временного офиса Фонда, а после освобождения вернулись обратно в Кувейт. |
Those who hold militant views are a small minority, and those who act on those militant views are an even smaller minority. |
Те, кто придерживается воинственных взглядов, составляют меньшинство, а тех, кто на практике реализует свои воинственные убеждения, еще меньше. |
The President: I thank all those who contributed to this debate, as well as those who observed it and listened to it. |
Председатель: Я благодарю всех, кто выступил в ходе сегодняшних прений, а также всех, кто принял в них участие в качестве слушателей. |
An estimated 90 to 95 per cent of the gold from Ituri is carried fraudulently across the borders by traders who have not been approved by authorities of the Democratic Republic of the Congo and who pay neither fees nor export duties, nor for licences. |
По оценкам, 90-95 процентов золота из Итури обманным путем перевозится через границу торговцами, которые не получили разрешения от властей Демократической Республики Конго и не платят за лицензии, а также не платят налоги и экспортные пошлины. |
A draft Decree Law setting up a special pension regime for the families of PNTL and F-FDTL members who died while serving the State and for those members who had become permanently disabled as a direct consequence of the crisis is being prepared. |
В настоящее время готовится проект декрета-закона, устанавливающего специальные пенсии для семей НПТЛ и Ф-ФДТЛ, которые погибли при выполнении служебных обязанностей, а также для тех военнослужащих, которые непосредственно в результате кризиса остались на всю жизнь инвалидами. |
Such construction results in the adoption of a new solution, i.e. clear designation of the penal legal situation of a member of the armed forces who has been instructed to carry out an order and who refuses to follow it or does not carry it out. |
Результатом такого толкования стало принятие новой нормы, а именно четкого определения уголовно-правового положения военнослужащего, который получил распоряжение выполнить приказ и отказывается следовать ему или не выполняет приказ. |
To those who think that this is the case, Chavez is not an innovator but someone who is merely squandering Venezuela's oil wealth in the same way that governments did following the oil shocks of the 1970's. |
Для тех, кто думает, что это именно так, Чавес - не новатор, а тот, кто просто растрачивает нефтяное богатство Венесуэлы так же, как делали правительства после нефтяных ударов 1970-х гг. |
They must be enabled to participate in the functioning of those societies as active, productive members, not as people who are passive and needy - who at best arouse pity and at worst are viewed as a burden. |
Они должны быть наделены возможностями участия в жизни этих обществ в качестве активных, продуктивных членов, а не пассивных и нуждающихся людей, которые в лучшем случае вызывают жалость, а в худшем - рассматриваются в качестве обузы. |
"He who is of a calm and happy nature will hardly feel the pressures of age, but to him who is of an opposite disposition, youth and age alike are equally burdensome". |
"Тот, кто спокоен и счастлив, вряд ли ощутит на себе тяжесть пожилого возраста, а тот, у кого характер совершенно другой, будет и молодость и старость считать одинаково обременительными". |
For the last 20 years, the number of citizens who registered to vote had been declining and the number of registered voters who stayed home had been increasing. |
В течение последних 20 лет количество граждан, которые регистрировались, чтобы проголосовать, уменьшалось, а количество зарегистрированных избирателей, которые оставались дома, увеличивалось. |
As part of the process of delegation of authority and the establishment of mechanisms of accountability, training will be needed both for programme managers and executive personnel who carry out delegated authority, as well as for OHRM staff who will monitor and follow up on the delegation. |
В рамках процесса делегирования полномочий и создания механизмов подотчетности необходимо обеспечивать профессиональную подготовку как руководителей программ, так и исполнителей, которым такие полномочия делегируются, а также сотрудников Управления людских ресурсов, которые обеспечивают контроль и проверку в связи с делегированием полномочий. |
Now, since 1948, we cannot turn away: we know who respects and who does not respect human rights. |
Теперь, после 1948 года, мы не можем отворачиваться: мы знаем, кто уважает, а кто не уважает права человека. |
We pay tribute to the minds of those who conceived of these human rights and to the memory of those who died for them. |
Мы воздаем должное уму тех, кто сформулировал эти права человека, а также памяти тех, кто отдал свои жизни за них. |
In addition, racial attitudes of lawyers, prosecutors, juries and judges, although not necessarily conscious, are also believed to play a role in determining who will, or who will not, receive a death sentence. |
К тому же, определенную роль в определении того, кому выносить, а кому не выносить смертный приговор, также играют, судя по всему, расовые взгляды адвокатов, прокуроров, присяжных заседателей и судей. |
The Special Rapporteur interviewed those who had been arrested and detained and had subsequently regained their freedom and those who complained of having been subjected to ill-treatment, persecution or curtailment of their rights. |
Состоялись встречи с лицами, которые подвергались арестам и задержаниям, а затем вновь оказывались на свободе, а также с лицами, которые, по их словам, подвергались жестокому обращению, преследованиям и ограничивались в правах. |
(a) To provide educational opportunities for those in the 9-14 age group who are not in school or who dropped out during the early stages of basic education; |
а) создание возможностей для обучения подростков в возрасте 9-14 лет, которые не были зачислены в школу или выбыли из школы на первых этапах базового образования; |