Most did not pursue police action and the two who did reported sloppy investigation. |
Большинство из них не обращались за помощью в полицию, а двое обратившихся сообщили, что расследование велось небрежно. |
He would frame it in wider terms, as who represented the disquiet that currently prevailed in society. |
Оратор сформулировал бы это более широко, а именно кто представляет интересы всех недовольных людей, настроения которых в настоящее время преобладают в обществе. |
Yet those Sahrawi who lived in southern Morocco - the majority - were able to exercise their rights. |
Вместе с тем, те сахарцы, которые проживают на юге Марокко, а их большинство, могут осуществлять свои права. |
Showing involves communication, providing a measure of transparency and accountability to individuals or groups who may be impacted and to other relevant stakeholders, including investors. |
Такой показ предполагает распространение информации на основе определенной транспарентности и подотчетности среди отдельных лиц или групп, на которые может быть оказано воздействие, а также среди других соответствующих заинтересованных сторон, включая инвесторов. |
Those who are living in poverty must be seen as rights-holders, not as burdensome or as passive recipients of charity. |
Люди, живущие в нищете, должны рассматриваться как правообладатели, а не как бремя или пассивные реципиенты благотворительности. |
Similarly, some clerics who have spoken in favour of the President allegedly faced harassment, threats, assault and/or damage to their property. |
Аналогичным образом, некоторые священники, которые поддерживали президента, предположительно подверглись преследованиям, угрозам и нападениям, а в некоторых случаях было уничтожено их имущество. |
The conclusions of the forensic medical examination have been confirmed by doctors who treated the author's son and by other materials. |
Заключения судебно-медицинской экспертизы были подтверждены врачами, которые лечили сына автора, а также другими материалами. |
The authors were not public officials but merely practising lawyers, who had in fact filed suit against the State. |
Авторы сообщения являлись не государственными служащими, а практикующими адвокатами, которые к тому же возбудили дело против государства. |
Regulation 552 of the Health Insurance Act outlines who is eligible for Ontario health insurance coverage and residency requirements. |
В статье 552 Закона о медицинском страховании указаны категории лиц, имеющие право в Онтарио на страховое покрытие медицинского обслуживания, а также требования в области проживания. |
It is then the manufacturer who declares conformity with RID/ADR and not the competent authority. |
В таком случае о соответствии требованиям МПОГ/ДОПОГ заявляет изготовитель, а не компетентный орган. |
In addition, article 63 gives the right to vote to foreigners who have resided legally in Ecuador for at least five years. |
А статья 63 предоставляет иностранцам, которые законно проживают в Эквадоре не менее пяти лет, право голоса. |
We also wish to thank the Joint Mediation Support Team and all regional and international partners who contributed to the agreement. |
Кроме того, мы хотим поблагодарить Совместную группу поддержки посредничества, а также всех региональных и международных партнеров, которые внесли вклад в достижение этого соглашения. |
We have to get medicines to all who need them, and those treatments need to be more affordable and accessible. |
Мы должны обеспечить лекарства всем нуждающимся в них, а лечение должно быть более доступным и дешевым. |
The AIDS epidemic has left many children orphaned, some who are HIV-positive. |
Эпидемия СПИДа оставляет многих детей сиротами, а некоторые из них сами имеют положительный ВИЧ-статус. |
We are moving forward and anyone who wants to stay undecided or go backwards is free to do so. |
Мы двигаемся вперед, а тот, кто предпочитает колебаться или отступать, волен делать это. |
Students, who study far from their permanent residence, collect travel payment and urban students benefit from transportation costs. |
Студентам, которые обучаются вдали от места своего постоянного проживания, оплачиваются расходы в связи с поездками домой и на учебу, а городским студентам - транспортные расходы. |
However the benefits conferred by these legislations are limited for those who are in informal employment in which women are predominantly engaged. |
Однако данные законодательные акты предусматривают ограничения предоставляемых льгот для лиц, работающих в неформальном секторе экономики, а среди таких лиц большинство составляют женщины. |
The Committee commends the keen participation of the representatives of civil society who attended the session and their commitment to combating racial discrimination. |
З. Комитет приветствует заинтересованное участие представителей гражданского общества в работе сессии, а также его приверженность борьбе с расовой дискриминацией. |
These recommendations will help to identify who people are, including different ethnic minorities and if they have any differential needs or health issues. |
Эти рекомендации помогут определить, кем являются эти люди, включая разные этнические меньшинства, а также возможное наличие у них каких-либо иных потребностей или проблем со здоровьем. |
There were certainly dark forces in existence who used weapons and yet disguised themselves as peace activists. |
Несомненно, существуют темные силы, которые используют оружие, а маскируются под мирных активистов. |
It provided services to nationals, non-nationals and those who visited the country. |
Фонд предлагает свои услуги гражданам и негражданам страны, а также лицам, временно проживающим в Катаре. |
Such mechanisms must be available to all people, not only for "clients" who pay for services provision. |
Такие механизмы должны быть доступны для всего населения, а не только для "клиентов", которые оплачивают предоставление услуг. |
Eliminating discrimination in practice requires paying sufficient attention to groups of individuals who suffer historical or persistent prejudice instead of merely comparing the formal treatment of individuals in similar situations. |
На практике для ликвидации дискриминации необходимо уделять достаточное внимание группам лиц, которые страдают от исторических или сохраняющихся предрассудков, а не просто сравнивать порядок формального обращения с лицами, находящимися в аналогичных ситуациях. |
It is not the State but parents who have primary responsibility for the education of their children. |
Не государство, а родители несут основную ответственность за образование своих детей. |
More important, those who direct the pirate industry are not being brought to justice. |
А главное - что от ответственности уходят боссы пиратской индустрии. |