Education plans and programmes must not be designed in far-off offices by experts who lack direct contact with indigenous communities. |
Образовательные планы и программы должны разрабатываться не в высоких кабинетах, а в тесном контакте с коренными общинами. |
School must confront this situation by rendering support rather than punishing the learners who are to become parents. |
Школы должны работать по предупреждению таких ситуаций, оказывая помощь, а не наказывая учениц, которые должны стать матерями. |
The majority of the world's displaced persons were refugees who had fled from natural disasters rather than conflicts. |
Большинство перемещенных лиц в мире являются беженцами, которые спасались от стихийных бедствий, а не от конфликтов. |
The international community should reward, not penalize, the efforts of those who are gradually consolidating a certain level of development. |
Международное сообщество должно вознаграждать, а не наказывать за усилия тех, кто постепенно закрепляет определенный уровень развития. |
Unfortunately, however, some experts who chose to focus their questions on political rather than professional issues disproportionately and unjustifiably politicized the dialogue. |
Тем не менее, к сожалению, отдельные эксперты, которые предпочли чрезмерно и неоправданно фокусировать свои вопросы на политических, а не на профессиональных аспектах тематики, способствовали политизации диалога. |
Member States are needed to relocate witnesses and sentenced persons, as well as individuals who have been acquitted. |
Государствам-членам необходимо перемещать свидетелей и осужденных, а также лиц, которым был вынесен оправдательный приговор. |
What counts is generally not who provides the service but the nature of the transaction. |
Обычно в расчет принимается не то, кто оказывает услугу, а характер сделки. |
One of the interrupted projects was transferred to Kuwait Municipality and then to a private investor (who has now completed construction). |
Один из таких прерванных проектов был передан муниципалитету Эль-Кувейта, а затем частному инвестору (который в настоящее время завершил строительство). |
It was remarkable that that idea was advanced not by some extremist, but by a well-known university professor who had tremendous influence. |
Примечательно, что этот тезис выдвинул не какой-то экстремист, а известный университетский профессор, обладающий колоссальным влиянием. |
This led to the question of who would carry out inspections for any proposed treaty. |
Ну а уж это привело к вопросу о том, кто проводил бы инспекции по любому намечаемому договору. |
It was asked who would call for such a meeting. |
Был задан вопрос, а кто созывал бы такую встречу. |
It was the aggressors who must be condemned, not the victims. |
Следует осуждать агрессоров, а не их жертв. |
Iranians had few opportunities to express themselves and advance human rights, and those who did speak out risked further human-rights violations. |
Иранцы располагают ограниченными возможностями для самовыражения и продвижения прав человека, а те, кто ратует за права человека, рискуют столкнуться с еще более серьезными их нарушениями. |
Today there are large numbers of females who are teachers or civil servants and in the private sector. |
Сегодня множество женщин работают преподавателями или гражданскими служащими, а также заняты в частном секторе. |
The draft gender policy document had been discussed within NUEW and then presented to the relevant ministers, who had adopted it. |
Проект документа по гендерной политике обсуждался в рамках НСЭЖ, а потом был представлен в соответствующие министерства, которые приняли его. |
The defendants were identified by an eyewitness who was long acquainted with them, and the trial court rejected their proffered alibis as implausible. |
Подсудимые были опознаны свидетелем, который был давно с ними знаком, а представленные ими алиби были отклонены судом, проводившим разбирательство, как неправдоподобные. |
Fifth, there are persons who may have been accused of supporting violent opposition but who have not used violence themselves, as well as persons who were actually engaged in armed opposition, who have been tried by courts whose independence is questionable. |
В-пятых, о лицах, которым, возможно, были предъявлены обвинения в поддержке насильственных действий оппозиции, но которые сами не прибегали к насилию, а также о лицах, которые действительно выступали на стороне вооруженной оппозиции и дела которых рассматривали суды, чья независимость вызывает сомнения. |
It is they, and not us, who should be nervous and guilt-ridden. |
Это они, а не мы, должны нервничать и чувствовать себя виновными. |
The measures are directed at the relevant population groups themselves and at professionals who regularly come into contact with them. |
Эти проекты рассчитаны на само население, а также на специалистов, регулярно вступающих в контакт с таким населением. |
These include people who are stateless or whose nationality is disputed and, in certain circumstances, internally displaced persons. |
В число этих групп входят лица, не имеющие гражданства или гражданство которых оспаривается, а в определенных условиях и внутренне перемещенные лица. |
These papers were analysed for hours by the inspectors, who confiscated 3,000 pages. |
Инспектора несколько часов изучали эти бумаги, а затем конфисковали 3000 страниц. |
Or, if you miss them they know who called. |
А если они пропустят звонок, они будут знать, кто им звонил. |
And who does not like Pearl Jam is bad or the head of the patient standing. |
А кто не любит Pearl Jam плохо это или головы пациента стоя. |
And for those who like Friends, the last episode has been recorded in the U.S... |
А для тех, кто любит друзей, последний эпизод был зарегистрирован в США. |
Victims included monks as well as men, women and children who were either directly participating in the protests or onlookers. |
В числе потерпевших оказались монахи, а также мужчины, женщины и дети - непосредственные участники выступлений или сторонние наблюдатели. |