| It is those officials who are responsible for the corrupt behaviour of businesses - not the businessmen themselves. | Именно эти чиновники виновны в коррумпированности бизнеса - а не сами бизнесмены. |
| Sub-contractors are those who obtain work from employers without performing it themselves but transfer it to others. | З) Субподрядчики - те лица, которые, получив работу от работодателей, не выполняют ее самостоятельно, а перепоручают ее другим лицам. |
| It also offers free primary education to all refugees and asylum-seekers of school age and to those adults who request it. | Оно также обеспечивает бесплатное получение начального образования всем беженцам и просителям убежища школьного возраста, а также взрослым, которым необходимо такое образование. |
| Three requests were submitted in December 2002 and one request included two names of individuals who are next of kin. | Три просьбы были поданы в декабре 2002 года, а в одной фигурировало два человека, являющихся родственниками. |
| Moroccans have condemned them and rejected those who perpetrated them. | Марокканцы осудили эти акции, а также виновных в их совершении. |
| I express my appreciation to all United Nations staff who provide indispensable services under difficult and sometimes dangerous circumstances. | Я выражаю признательность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые оказывают неоценимые услуги, работая в трудных, а иногда и опасных условиях. |
| This decision endangered innocent civilians, as well as UNIFIL and Lebanese Armed Forces soldiers who were intensively patrolling the area at the time. | Из-за этого решения под угрозой оказались невинные мирные жители, а также военнослужащие ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, которые в тот период осуществляли активное патрулирование этого района. |
| The Government of Uzbekistan conducts a range of activities in support of socially vulnerable families, and large families who need assistance. | Правительство Узбекистана проводит ряд мероприятий в поддержку социально неблагополучных семей, а также многодетных семей, нуждающихся в помощи. |
| These are unrepresented and underrepresented Member States and those who may become so. | Это - непредставленные и недопредставленные государства-члены, а также те, кто могут стать таковыми. |
| Security with equality means universal protection for all citizens, not just for those who can pay for it. | Безопасность при наличии равенства означает универсальную защиту для всех граждан, а не только для тех, кто может заплатить за нее. |
| West Africa is under attack from drug traffickers, who are gaining profit and, at times, political power. | Западная Африка ведет бой с наркодельцами, которые наращивают свои прибыли, а порой и политическое влияние. |
| Some countries have laws that particularly disadvantage women migrants as well as native women who marry foreign men. | В ряде стран существуют законы, которые ставят женщин-мигрантов, а также местных женщин, выходящих замуж за мужчин-иностранцев, в особо неблагоприятное положение. |
| Of those who remain separated, approximately 150 children are in Timor-Leste with parents in Indonesia. | Приблизительно 150 детей, остающихся разлученными с родителями, находятся в Тиморе-Лешти, а их родители - в Индонезии. |
| Therefore, it is the individuals themselves, not the legal entity, who are held directly responsible and punished. | Таким образом, непосредственную ответственность и наказание несут сами лица, а не юридическое лицо. |
| The vulnerable may also include those who might be thought of as suspects of crime and offenders. | В уязвимом положении могут оказаться и подозреваемые в совершении преступлений, а также сами преступники. |
| They require decisions about who should be supported and for how long, and also demand significant institutional capacity. | Они требуют решения о том, кого следует поддержать и в течение какого времени, а также значительного организационного потенциала. |
| This is the forum; you are the leaders who should be making these decisions. | Имеется форум, а вы - лидеры, которым надлежит принимать эти решения. |
| The term thus excludes all staff members appointed for shorter periods and those persons who are employed under special contractual arrangements. | Таким образом, значение данного термина не включает в себя всех сотрудников, назначаемых на более короткий срок, а также тех лиц, которые работают по контрактам особого характера. |
| Officials and staff in governments who work for environmental issues; | а) должностные лица и сотрудники правительств, которые работают над природоохранными вопросами; |
| The mercenary generals interviewed by the Panel were unemployed, and those who are involved in petty trading have found insufficient opportunities in small-scale business. | Командовавшие наемниками генералы, которых удалось опросить Группе, были безработными, а те, которые занимались мелкой торговлей, не находили достаточных возможностей в сфере мелкого бизнеса. |
| This trend increased as new Taliban commanders emerged and the few Al-Qaida leaders who had had good Afghan contacts died or were captured. | Эта тенденция набрала силу после того, как в «Талибане» появились новые командиры, а немногочисленные лидеры «Аль-Каиды», которые имели хорошие связи в Афганистане, погибли или были взяты в плен. |
| The share of women is higher among those who have been threatened and males experience more physical violence. | Доля женщин является более высокой среди тех, кто подвергался угрозам, а мужчины чаще сталкиваются с физическим насилием. |
| In older age groups, their share decreases, and in older groups there are more males who experience psychological violence. | В более старших возрастных группах их доля сокращается, а пожилые мужчины чаще сталкиваются с психологическим насилием. |
| Persons who are not economically active; | а) лица, которые не являются экономически активными; |
| It is the developer who is responsible for notifying the public, providing respective information to the public and conducting public consultations. | Именно заказчик несет ответственность за уведомление общественности и предоставление ей соответствующей информации, а также проведение консультаций с общественностью. |