The Division also has authority to prosecute criminally those who use force or threat of force to violate a person's rights to non-discrimination and state and local law enforcement officers who engage in the use of excessive force. |
Кроме того, Управление наделено полномочиями преследовать в уголовном порядке тех, кто использует силу или угрозу силой в целях нарушения права личности не подвергаться дискриминации, а также сотрудников по поддержанию правопорядка в штатах и на местах, которые превышают свои должностные полномочия. |
Yet this principle was not applied by the experts, who contented themselves with statements by only one party, namely UNITA deserters and defectors who have gone over to the Luanda Government. |
Однако этот принцип не был использован экспертами, которые удовольствовались лишь заявлениями одной стороны, а именно показателями дезертиров и перебежчиков из УНИТА, которые перешли на сторону правительства Луанды. |
The proposed system would still result in discrimination between members of the Court, i.e. those who assumed office before 1 January 2007 and those who will assume office after that date. |
Предлагаемая же система предусматривает проявление неодинакового отношения к различным членам Суда, а именно к тем, кто приступил к выполнению своих полномочий до 1 января 2007 года, и к тем, кто занял свой пост после этой даты. |
In such assignments, the main issue is who will obtain payment first (i.e. who has priority), a matter dealt with in article 24. |
При таких уступках основной вопрос заключается в том, кто получит платеж в первую очередь (т.е. кто имеет приоритет), а этот вопрос регулируется в статье 24. |
This phenomenon is evident in certain export industries, where employers prefer young women who have some education over older women who often do not. |
Такой отбор характерен для тех случаев, когда наниматели в ряде ориентированных на экспорт отраслях предпочитают принимать на работу молодых женщин, имеющих определенное образование, а не женщин более старшего возраста, которые часто его не имеют. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to express his appreciation to the Governments, institutions, organizations and individuals who have replied to his early request for information and collaboration, as well as to the devoted staff of OHCHR who have provided technical support and advice. |
Специальный докладчик хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность правительствам, учреждениям, организациям и частным лицам, которые откликнулись на его первоначальный запрос о представлении информации и сотрудничестве, а также персоналу УВКПЧ, предоставившему ему техническую поддержку и консультативную помощь. |
However, these co-operatives may also employ workers who are not members, and payments may be made to former members who now take no active part in production. |
Однако эти кооперативы могут также использовать работников, не являющихся их членами, а также производить выплаты бывшим своим членам, которые в настоящее время не принимают активного участия в производстве. |
The law punished women who aborted their unwanted pregnancies voluntarily as well as the persons who performed such abortions, while the men responsible for the pregnancy went unpunished. |
Закон карает женщин, добровольно прерывающих свою нежелательную беременность, а также лиц, производящих такие аборты, в то время как мужчины, которые несут ответственность за такую беременность, остаются безнаказанными. |
The Working Group expresses its profound thanks to participants who have prepared studies for its work and to those who have taken part in the sixth session. |
Рабочая группа выражает свою глубокую признательность участникам, подготовившим материалы для ее работы, а также всем лицам, которые приняли участие в работе шестой сессии. |
Those who were orphaned in the civil war or who are displaced find great difficulty in coping not only in a different place but also with people of different cultures and ethnic backgrounds. |
Дети, лишившиеся родителей в период гражданской войны или оказавшиеся перемещенными, сталкиваются с большими проблемами, связанными с привыканием к новым местам проживания, а также к людям, придерживающимся других культурных традиций и принадлежащих к другим этническим группам. |
Terrible hardships are borne by those who are targeted and tremendous stresses are placed on those who attempt to cope with each crisis. |
Колоссальные страдания выпадают на долю тех, кто становится их мишенью, а те, кто пытаются выжить в условиях этих кризисов, подвергаются тяжелейшим стрессам. |
It must also place greater emphasis on support for returnees over longer periods of time and for those who have remained, in order to attract those who wish to return. |
В рамках этой политики в целях создания стимула для желающих вернуться также необходимо уделять серьезное внимание обеспечению поддержки возвращающимся лицам, а также тем, кто остался, на протяжении более длительного времени. |
I would also like to thank all those who kindly made statements - the Ambassadors who spoke on behalf of the regional groups and the host country, the United States of America - for their sincere words. |
Кроме того, мне хотелось бы поблагодарить всех тех, кто любезно согласился сделать заявления - послов, выступивших от имени региональных групп, а также принимающей страны, Соединенных Штатов Америки - за их искренние соболезнования. |
In the past, there has been, within the State framework, a great deal of arguing about who is cooperating and who is not. |
В последнее время в рамках государственных учреждений ведется множество споров о том, кто сотрудничает, а кто нет. |
This used to be an instrument of administrative coercion, mainly applied to felons who refused to reveal their identity, address or background or who had committed multiple offences in different places or in collusion with others. |
Этот инструмент административного принуждения применялся главным образом к правонарушителям, отказывавшимся раскрыть свою личность, сообщить свой адрес или другие сведения о себе, а также к лицам, совершившим несколько правонарушений в различных местах или в сговоре с третьими лицами. |
When the world was divided into two camps during the Cold War, deciding who was an enemy and who a friend seemed easy. |
Когда мир был разделен на два лагеря во времена холодной войны, тогда принять решение, кто твой враг, а кто друг, было легко. |
As to the refugee situation, it was not the victims themselves who should be accused but rather those who sowed the dissension that caused social disintegration and flight. |
Что касается положения беженцев, то следует обвинять не самих жертв, а тех кто сеет раздор, приводящий к социальной дезинтеграции и бегству. |
Second, as to who is for a peaceful solution and who is for the use of force, we do not need to argue much. |
Во-вторых, что касается вопроса о том, кто выступает за мирное урегулирование, а кто - за применение силы, то он не должен быть предметом долгих споров. |
Thus, we ask, who is for peaceful settlement and who is dead set on the use of force? |
Таким образом, мы спрашиваем, кто выступает за мирное урегулирование конфликта, а кто настойчиво стремится к применению силы? |
The vast majority of post-communist entrepreneurs are those who previously had or now possess better social resources; and those who combine various social resources for entrepreneurial action. |
Подавляющее большинство посткоммунистических предпринимателей - это те, кто обладал ранее или обладает сейчас лучшими социальными ресурсами; а также те, кто использует различные социальные ресурсы для предпринимательской деятельности. |
It is also an occasion for substantive reaffirmation, for renewing a commitment that does not end with a mere instrument but extends to the real conduct of those who govern and those who are governed. |
Это также возможность для того, чтобы решительно подтвердить целеустремленность, которая не заканчивается простым принятием документа, а распространяется на реальное поведение тех, кто управляет, и тех, кем управляют. |
Race, ethnic origin and economic status appear to be key determinants of who will, and who will not, receive a sentence of death. |
Можно говорить, что расовое или этническое происхождение и экономическое положение играют определяющую роль в том, кому будет вынесен смертный приговор, а кому нет. |
Lebanon reported that juveniles who were facing imprisonment or who were facing institutionalization other than imprisonment for more than 24 months received such aid. |
Ливан сообщил, что такую помощь получают те несовершеннолетние, кому грозит тюремное заключение или наказание быть помещенным не в тюрьму, а в иное исправительное учреждение на срок свыше 24 месяцев. |
Responsibility for that situation rested not with the United Nations but with those who continued to exercise colonial control over those Territories and who moved reluctantly towards granting them their right to self-determination. |
Ответственность за это несет не Организация Объединенных Наций, а те, кто продолжает осуществлять колониальный контроль над этими территориями и затягивает процесс предоставления им права на самоопределение. |
Knowledge, on the other hand, is enhanced by sharing it with worthy scholars who can sustain the process and also with those who can use it to find new solutions of societal interest. |
Однако объем знаний лишь увеличивается, если ими делятся с достойными учеными, которые способны продвигать дальше этот процесс, а также с теми, кто в состоянии найти новые решения, отвечающие потребностям общества. |