| Let there be a reminder yet again that many once existed who today are no more. | Пусть будет еще одно напоминание о том, что многие когда-то существовали, а сегодня их уже нет в живых. |
| It follows that judgements of quality are inevitably made by consumers, who make the necessary comparisons, rather than producers. | Отсюда следует, что оценку качеству неизбежно дают потребители, которые проводят необходимое сопоставление, а не производители. |
| Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. | Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом. |
| The Special Rapporteur interviewed several persons who had been detained for political or ideological reasons and had subsequently regained their freedom. | Он беседовал с несколькими лицами, находящимися в заключении по политическим и идеологическим мотивам, а затем вновь оказавшимися на свободе. |
| They kidnapped and drafted girls who went out to their relatives and even engaged and married women. | Они угоняли и вербовали девушек, которые посещали своих родственников, а также даже обрученных и замужних женщин. |
| This means continuing to listen carefully to those who provide constructive criticism on how we can create a drug-free world. | А это значит, что нам следует и впредь внимательно прислушиваться к тем, кто выступает с конструктивной критикой по поводу того, как можно освободить мир от наркотиков. |
| There had been one instance where compensation had been ordered against a respondent, who had failed to pay. | Имел место случай, когда ответчику было предписано выплатить компенсацию, а он ее не выплатил. |
| All civilians were released except 25 of them who were referred to investigation committees, then to military tribunals formed after the attack on the town. | Все гражданские лица были освобождены, за исключением 25 человек, которые были переданы комитетам по расследованию, а затем военным трибуналам, сформированным после нападения на этот город. |
| It was not the scriptures which advocated such intolerance, but individuals who had hijacked religious sentiments for altogether different purposes. | Такую нетерпимость порождают не священные книги, а люди, которые оскорбляют религиозные чувства других людей по совершенно иным причинам. |
| It was not magistrates who required such training, but rather police officers. | В такой подготовке нуждаются скорее не судебные работники, а сотрудники полиции. |
| The most disadvantaged, not just those who were easiest to reach, needed help. | Помощь требуется наиболее обездоленным, а не просто тем, кого легче всего охватить. |
| In 2002, a new client category was introduced for persons with disabilities who are considered to have multiple barriers. | В 2002 году была введена новая категория клиентов, а именно инвалидов, вынужденных преодолевать многочисленные трудности. |
| The only recognizable authority is that of the members of the Rwandan and Ugandan armed forces and the Congolese who serve them out of fear. | Единственной различимой властью являются руандийские и угандийские военнослужащие, а также конголезцы, которые прислуживают им из страха. |
| Among those who have stayed are another 21.6 million of internally displaced persons. | А среди тех, кто не покинул страну, 21,6 млн. человек стали перемещенными лицами. |
| It was the voters, and not corrupt and scarcely representative political parties, who nominated candidates and made choices. | Именно избиратели, а не партии, которые нередко могут быть недостаточно представительными и коррумпированными, выдвигают кандидатов и делают окончательный выбор. |
| There are still others who favour a phased approach leading towards the ultimate prohibition of such weapons. | А есть и такие, кто ратует за поэтапный подход, ведущий к запрещению в конечном счете такого оружия. |
| It is the woman who takes responsibility for conception and for the subsequent upbringing of children. | Именно женщина несет бремя вынашивания плода, а затем ухода за ребенком. |
| Do not play into the hands of those who would rather kill than make peace. | Не играйте на руку тем, кто предпочитает убивать, а не строить мир. |
| Hondurans who reside abroad and military personnel on active duty are still not entitled to vote. | Пока что не предусмотрено участия в выборах гондурасцев, проживающих за границей, а также военнослужащих, состоящих на действительной службе. |
| Those who try to leave through the common border are being beaten and their personal belongings confiscated. | Люди, пытающиеся покинуть Эритрею через межгосударственную границу, подвергаются избиениям, а их личное имущество конфискуется. |
| The international community, and the leaders who were bold enough to make a historic breakthrough for peace, must not be disappointed. | Международное сообщество, а также те руководители, которые смело пошли на этот исторический шаг во имя мира, должны сохранять надежду. |
| He hit the inspectors and was joined by dozens of other vendors who also tried to attack them. | Он ударил инспекторов, а затем к нему присоединились несколько десятков других торговцев, которые также пытались напасть на них. |
| Fifteen persons were reportedly injured, including two who suffered broken limbs. | Как сообщалось, 15 лицам были причинены травмы, а у двух из них были поломаны конечности. |
| Many delegations also spoke in favour of targeted sanctions aimed at those who commit the crimes rather than innocent civilians. | Многие делегации выступили также за введение целенаправленных санкций, которые ударяли бы не по мирному гражданскому населению, а по тем, кто совершает преступления. |
| Globalization was rewarding investors who did not create wealth, but simply extracted and concentrated existing wealth. | Глобализация выгодна не для тех инвесторов, которые создают новые богатства, а для тех, которые добывают и концентрируют в своих руках уже существующие. |