(a) Persons who have returned but who face legal, social, economic and political obstacles which prevent their return from being sustainable; |
а) вернувшиеся лица, которые сталкиваются с препятствиями правового, социального, экономического и политического характера, не позволяющими обеспечить их возвращение на длительный срок; |
We also need to think seriously about adopting new measures against those who are standing in the way of peace, and to see how we can positively influence the parties who are showing goodwill. |
Нам пора серьезно подумать также о принятии новых мер в отношении тех, кто чинит препятствия достижению мира, а также рассмотреть вопрос о том, как мы можем позитивно повлиять на стороны, проявляющие добрую волю. |
Thus, this is not someone who is the subject of investigation, but rather someone who had been arrested. |
Поэтому очевидно, что это не человек, в отношении которого ведется расследование, а, скорее, человек, который уже был арестован. |
Politicians must be held accountable and those civil servants who may have participated in the violence, or who may have played a role in fomenting or not stopping the violence, must be disciplined. |
Политики должны отвечать за свои дела, а к тем гражданским служащим, которые, возможно, были причастны к насилию, сыграли свою роль в его разжигании или не попытались остановить его, должны быть применены дисциплинарные меры. |
The representative stated that that action was a manifestation of the conviction of his country that, without the rule of law administered effectively, overseen democratically and reinforced internationally, it would be the criminals who ruled and the citizens of the world who suffered. |
Представитель заявил, что это решение является проявлением убежденности его страны в том, что в отсутствие верховенства права в условиях эффективного управления, демократического надзора и международной поддержки править будут преступники, а страдать - граждане всего мира. |
In many cases, persons with severe mental disabilities who have not committed a crime, or who have committed only a minor offence, are misdirected towards prison rather than appropriate mental health care or support services. |
Во многих случаях лица с тяжелыми психическими заболеваниями, которые не совершили никакого преступления или совершили мелкие правонарушения, необоснованно отправляются в тюрьмы, а не в надлежащие психиатрические или профилактические учреждения. |
According to the same Act, persons who had been present on the territory between 1 January 1988 and 1 January 1992 could also obtain citizenship, while those who had been unable to return to another country had benefited from advantages offered by Azerbaijani law. |
З. Согласно тому же закону, лица, находящиеся на территории Азербайджана с 1 января 1988 года по 1 января 1992 года могут также получить гражданство, а те лица, которые не имеют возможности вернуться в другую страну, пользуются льготами, предусмотренными азербайджанским законодательством. |
(a) The high number of children who are not enrolled or who drop out of school; |
а) большого числа детей, которые не обучаются в школе или бросают школу; |
Those who took time off ranked second (19.6%) followed by those who were hospitalized (15%); and 16.8% did not receive any treatment. |
На втором месте были те, кто получил больничный лист (19,6 процента), далее следуют те, кто был госпитализирован (15 процентов), а 16,8 процента не проходили никакого лечения. |
Impartiality involves the person who requests the protection of the law and not those who, cooperating with the justice system, represent and defend persons subject to trial . |
Беспристрастность проявляется по отношению к лицу, ходатайствующему об эффективной судебной защите, а не по отношению к лицам, которые сотрудничают с правосудием, представляя и защищая подсудимых . |
The Committee recommends that the State party consider adopting subsidiary forms of protection guaranteeing the right to remain for persons who are not formally recognized as refugees but who may still require protection, and to continue its cooperation with UNHCR. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии дополнительных форм защиты, гарантирующих право на пребывание в стране для лиц, которые официально не признаются в качестве беженцев, однако которые все же могут нуждаться в защите, а также продолжать свое сотрудничество с УВКБ. |
There was general agreement that access to buildings should be viewed from a "who uses the building" perspective, rather than from a "who owns the building" perspective. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что вопрос о доступе в здания должен рассматриваться с точки зрения того, «кто использует это здание», а не с точки зрения того, кто им владеет. |
FICSA pointed out that there were some staff who were not even aware that a new Master Standard existed and those staff members who were aware of its existence, including some managers, still lacked sufficient knowledge, leading to much confusion and apprehension. |
ФАМГС отметила, что некоторые сотрудники даже не знают о существовании нового Эталона, а тем, кто о нем знает, в том числе некоторым руководителям, не хватает знакомства с ним, что ведет к большой путанице и настороженности. |
Allow me to restate here Somalia's indebtedness and profound appreciation to those who selflessly helped us during the Somali National Reconciliation Conference, as well as to those who continue to help us in our current pursuit of a peaceful and well-governed Somalia. |
Позвольте мне вновь заявить, что Сомали в долгу и выражает глубокую признательность тем, кто бескорыстно помогал ей в ходе сомалийской Конференции по национальному примирению, а также тем, кто продолжает помогать ей в ходе ее нынешнего стремления к строительству мирного и хорошо управляемого сомалийского государства. |
But we should not shy away from sharing that responsibility with all those who can assist us, with those who have the capacity to help promote and implement our goals. |
При этом мы не должны избегать разделения данной ответственности со всеми теми, кто может помочь нам, а также теми, кто обладает потенциалом для содействия продвижению и осуществлению наших целей. |
The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who often lack access to decision-making, adequate health services, education, clean water and sanitation services, and justice, and who have suffered so much during the period of armed conflict. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с неустойчивым положением женщин в сельских районах, которые часто лишены доступа к принятию решений, адекватному медицинскому обслуживанию, образованию, чистой воде и услугам в области санитарии, а также правосудию и которые перенесли столько страданий в период вооруженного конфликта. |
Liability attaches to offences committed wholly or partly in Nauru, to accessories outside Nauru who counsel or procure offences in Nauru, and to accessories in Nauru who counsel or procure offences outside of Nauru. |
Ответственность распространяется на преступления, полностью или частично совершенные в Науру, соучастников пределами Науру, которые выступили в качестве организаторов или пособников преступлений, совершенных в Науру, а также соучастников в Науру, которые выступили в качестве организаторов или пособников преступлений, совершенных за пределами Науру. |
Generally, the upper echelon consisted of a few UNHCR staff and advisers who played key roles in the process, as well as non-governmental organization staff members who could assist and facilitate criminal activity in their respective offices. |
В целом высший эшелон группы состоял из нескольких сотрудников УВКБ и консультантов, которые играли ключевую роль в этом процессе, а также сотрудников неправительственной организации, которые могли оказывать содействие преступной деятельности в своих соответствующих структурах. |
The Travel Documents Statute imposes similar penalties for anyone who allows another to use his passport in an illegal manner or who uses the passport of another person. |
В Законе о проездных документах предусматриваются аналогичные наказания в отношении тех лиц, которые позволяют другим использовать свои паспорта в нарушение этого Закона, а также в отношении тех, кто пользуется паспортами других лиц. |
The first phase would involve some 300 participants in the Eldoret Conference, who would agree to be bound by the agreements reached, as well as 75 selected individuals who would serve on committees to deliberate on agreed-upon reconciliation issues. |
В ходе первого этапа будет задействовано приблизительно 300 участников Элдоретской конференции, которые дадут согласие на то, что они будут соблюдать достигнутые соглашения, а также изберут 75 человек, которые будут работать в комитетах по обсуждению согласованных аспектов обеспечения примирения. |
The CM has defined procedures whereby state guaranteed medical aid is offered to Latvia's citizens, non-citizens, foreigners and stateless persons who have a personal code and who are registered in the Population Register, as well as to the detained, arrested or imprisoned individuals. |
КМ определил процедуры, в соответствии с которыми государство гарантирует оказание медицинской помощи гражданам Латвии, негражданам, иностранцам и лицам без гражданства, которые имеют индивидуальный идентификационный код и внесены в реестр населения, а также лицам, находящимся под стражей, арестом или в тюремном заключении. |
The Committee also expresses concern about children who were separated due to the conflict, including children who have fled to India, and that little efforts have been taken by the State party to reunite these families. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу детей, которые вследствие конфликта были разлучены со своими семьями, включая детей, бежавших в Индию, а также тем, что государство-участник прилагает мало усилий для воссоединения этих семей. |
The first is the increase in unemployment, and the second is the derogation in the rights of unemployed persons (defined as persons who did not work for pay for one hour during the week of the survey, and who were actively seeking work). |
Первая из них заключается в повышении уровня безработицы, а вторая - в нарушении прав безработных (определяемых в качестве лиц, не занятых оплачиваемым трудом в течение одного часа за неделю проведения обследования, которые активно ищут работу). |
(a) The launching of the idea of holding ideological discussions with persons who have been led into error and the release of those who give an undertaking to abide by the law |
а) реализацию идеи проведения идеологических дискуссий с лицами, которые были введены в заблуждение, и освобождение лиц, дающих обещания соблюдать закон. |
Thus, in the written press, it was the editor-in-chief who was considered responsible for the publication of information regarded as constituting an offence and not the journalist who had written the incriminated article. |
Так, например, в области печатных средств массовой информации ответственным за публикацию информации, рассматриваемой в качестве несущей в себе состав преступления, будет считаться главный редактор, а не журналист, написавший такую статью. |