All the political signatories of the Convention on Governance should participate, as well as other sectors who were not party to the Convention yet who play a determinant role in the present crisis. |
В ней должны принять участие все политические силы, подписавшие Соглашение о государственном управлении, а также другие силы, которые еще не являются участниками Соглашения, но играют решающую роль в нынешнем кризисе. |
The Government needs immediate and major financial and technical assistance from the international community to reintegrate the earlier refugees who are now returning and to ensure that those who recently left the country are able to reclaim their properties upon their return. |
Правительство нуждается в незамедлительной и существенной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества для реинтеграции людей, которые стали беженцами раньше, а теперь возвращаются в страну, и обеспечения того, чтобы те, кто недавно покинул страну, могли по возвращении вернуть свое имущество. |
Therefore, those Member States who indicated support at the International Meeting are urged to continue to do so and those who have not yet made a contribution are urged to consider doing so. |
Поэтому к тем государствам-членам, которые заявили о своей поддержке на Международном совещании, обращается настоятельный призыв продолжать оказывать помощь, а к тем, кто еще не внес своего вклада, - рассмотреть вопрос об этом. |
My delegation believes that the responsibility for any cash flow crisis lies with those who do not pay, and not with those who do. |
Наша делегация считает, что ответственность за любой кризис с потоками наличности лежит на тех, кто не платит, а не на тех, кто платит. |
Most importantly, we owe it to those who elected us, as well as to those who will follow. |
Это наш долг перед теми, кто нас избрал, а также перед теми, кто за нами последует. |
These resolutions should serve the purpose of sending a strong signal that those who reject peace will be isolated, while those who cooperate in the peace process will receive international recognition. |
Эти резолюции должны стать серьезным напоминанием для тех, кто отвергает мир, о том, что они окажутся в изоляции, а те, кто поддерживает мирный процесс, получат международное признание. |
Aliens within the United States who were inspected and admitted as well as those who evaded inspection and came into the United States illegally are considered to have effected an "entry". |
Иностранцы, находящиеся на территории Соединенных Штатов, которые прошли проверку и получили разрешение на въезд, а также те, которые уклонились от проверки и прибыли в Соединенные Штаты нелегально, рассматриваются как совершившие "въезд". |
Persons who did not support the secessionist policy were left jobless, and the Moldovans of the left bank of the Dniester, who made up 40 per cent of the region's population, had no possibility of teaching their children in their mother tongue. |
Лица, не поддерживающие политику отделения, остаются без работы, а молдаване с левого берега Днестра, составляющие 40 процентов населения этого района, не имеют возможности учить своих детей на родном языке. |
The observer for Bangladesh expressed the opinion that the focus of the Working Group should not be on minorities per se, but on certain minorities who were being discriminated against and who thus found themselves in a subordinate social position. |
По мнению наблюдателя от Бангладеш Рабочей группе следует фокусировать внимание не на меньшинствах в целом, а на определенных меньшинствах, которые подвергаются дискриминации и в силу этого занимают подчиненное положение в обществе. |
(a) Adopt policies and establish mechanisms to grant contracts on a parity basis to women who are self-employed or who are entrepreneurs; |
а) проведение политики и учреждение механизмов, предусматривающих предоставление на равноправной основе контрактов женщинам, работающим не по найму, и женщинам-предпринимателям; |
Families who reach a border are still very exposed, and young girls and women who have been separated from their families are particularly vulnerable to exploitation and abuse from border guards and others. |
Семьи, достигшие границы, по-прежнему весьма незащищены, а молодые девушки и женщины, разлученные со своими семьями, в особой мере уязвимы в плане эксплуатации и надругательства со стороны пограничников и других лиц. |
My Government would like to take this opportunity to thank the members of the international community who are assisting it to rehabilitate its judicial system, as well as those arresting suspected agents of genocide who fled to their countries - for example, Cameroon and Zambia. |
Мое правительство хотело бы воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить членов международного сообщества, оказывающих ему содействие в восстановлении судебной системы, а также страны, власти которых арестовывают скрывающихся на их территории лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида; примером таких стран являются Камерун и Замбия. |
A child who has reached the age of 15 has the right to speak in child welfare matters concerning him/her personally and children who have reached the age of 12 shall be given an opportunity to be heard. |
Ребенок, достигший 15-летнего возраста, имеет право выражать свои мнения по вопросам, связанным с обеспечением благосостояния, которые касаются его лично, а ребенку, которому исполнилось 12 лет, должна предоставляться возможность быть выслушанным. |
The output norms may be lowered for a specified period for young workers who have entered production on completing their attendance at schools of general education or vocational technical educational establishments or who have undergone vocational training on the job (art. 179). |
Нормы выработки могут понижаться на определенный срок для молодых работников, поступающих на производство по окончании общеобразовательных школ, профессионально-технических учебных заведений, а также прошедших профессиональную подготовку на производстве (статья 179 КЗОТ РФ). |
Penal provisions are provided in the second paragraph of article 136 for persons who direct or engage in dispute activities, and persons who actively participate in or instigate an act of dispute. |
В пункте 2 статьи 136 содержатся положения об уголовной ответственности лиц, которые провоцируют споры или участвуют в них, а также лиц, активно участвующих в деятельности, осуществляемой в связи с таким спором или провоцирующей ее. |
So now you can see who's loyal and who's trying to stab you in the back. |
Тут видно, кто вам верен, а кто мог бы ударить в спину. |
You know Katrina, who's not just a new associate, she's a Junior Partner and you know Rachel, who's as good as a fourth-year. |
Ты знаешь Катрину, которая не просто помощник, а младший партнер, и ты знаешь Рейчел, которая не хуже старшего помощника. |
We'd like to thank all the police, everybody who was out looking for Lara, and everybody who rang in to offer their support. |
А также полицейских и всех, кто искал Лару, и всех, кто звонил, чтобы предложить свою помощь. |
You deserve to be with someone who will lift you up as a man, someone who will fight with you, not against you. |
Ты заслуживаешь быть с тем, кто возвысит тебя как человека, кто будет сражаться вместе с тобой, а не против тебя. |
The people down here, they know how to survive because they know what's real, and who's authentic, who's not. |
Народ здесь умеет выживать, потому что знает, что подлинно, кто настоящий, а кто нет. |
The people who killed him also killed his bodyguard and the valet who was getting his car. |
Те, кто убили его, убили и его телохранителя, а также человека, подававшего ему машину. |
Okay, who wants syrup and who wants cinnamon sugar? |
Ну ладно, кто хочет с сиропом, а кто с коричным сахаром? |
And you wouldn't be who you are, and I wouldn't be who I am, if she hadn't come into our lives. |
И вы не были бы теми, кто вы есть, а я не был бы тем, кто я есть, если бы она не появилась в наших жизнях. |
Josh is the handsome prince who gets turned into a stone, and Valencia is the witch who turned him into that stone. |
Джош - прекрасный принц, который превратился в камень, а Валенсия - злая ведьма, которая превратила его в этот камень. |
Not who I was or what I'd done, who I knew, what my day rate was, but how I was. |
Не кто я и чем занимаюсь, не кого я знаю, и какая у меня зарплата, а как я. |