| Individual social services are provided for students who need them, and assistance is given in training teachers and others. | Оказывается индивидуальная социальная помощь тем учащимся, которым она требуется, а также оказывается содействие в подготовке и обучении учителей. |
| These individuals, who support research and data collection, are more likely to sustain the national communication process than consultants. | По всей видимости, придать устойчивый характер процессу подготовки национальных сообщений под силу именно этим лицам, обеспечивающим проведение исследований и сбор данных, а не консультантам. |
| Indeed, any act of enforced disappearance affects and disrupts many lives, well beyond the person who is actually disappeared. | Действительно, любой акт насильственного исчезновения затрагивает и разрушает жизнь многих людей, а не только человека, который фактически исчез. |
| Not some old lady who has fainting spells. | А не старушку, еле стоящую на ногах. |
| Each department appointed a focal point, who was responsible for coordinating its own contribution and those of subordinate bodies. | Каждый департамент назначил координатора, ответственного за согласование своих материалов, а также документов, представляемых подчиненными органами. |
| Orders in relation to a particular operation are passed from the Committee to the Director of Operations, who gives them to the Area Commander. | Приказ на проведение конкретной операции из комитета поступает начальнику оперативного управления, а от него - командующему округа. |
| The percentage of women who are main labourers and heads of the householders remain high. | Процент женщин, составляющих основную рабочую силу, а также возглавляющих домохозяйства, по-прежнему высок. |
| Women farmers, who constitute almost half of small farmers, and women entrepreneurs face additional barriers attributable to their social roles. | Женщины-фермеры, которые составляют почти половину от общего числа всех мелких фермеров, а также женщины-предприниматели сталкиваются с дополнительными препятствиями, связанными с их социальной ролью. |
| This is required to attract suitably qualified candidates who comply with the independence criteria as set out in appendix A. | Это необходимо для привлечения кандидатов, обладающих надлежащей квалификацией, которые соответствовали бы критериям независимости, изложенным в добавлении А. |
| Ministerial bulletins are sent regularly to schools reminding them of those regulations and of the administrative penalties imposed on those who violate them. | В школьные учреждения регулярно направляются циркуляры Министерства для напоминания об этих мерах, а также применяются административные санкции против тех, кто их нарушает. |
| (a) Parties who may commence | а) Стороны, которые могут начинать применение таких процедур |
| Women who attain top party positions do not regard themselves as representing the female constituency but rather the public at large. | Женщины, которые достигли высокого положения в партии, считают, что они представляют не женское население, а общественность в целом. |
| In AIDS-affected families facing economic hardships, it is often men and not women who receive treatment. | В пострадавших от эпидемии СПИДа семьях, испытывающих экономические затруднения, зачастую мужчины, а не женщины получают лечение. |
| Commanders who discharge these obligations should be rewarded by a special commendation or, perhaps, a medal. | Командиры, которые выполняют эти обязанности, должны отмечаться специальной благодарностью, а возможно, и медалью. |
| A. The board of inquiry reports to the head of mission, who is responsible for taking a final decision. | А. Комиссия по расследованию представляет доклад главе миссии, который несет ответственность за принятие окончательного решения. |
| Claimants holding Jordanian passports who remained in Kuwait | А. Заявители с иорданскими паспортами, которые оставались в Кувейте |
| The quality of information is ensured by the core partners' staff members, who maintain the topics and upload and classify content. | Качество информации обеспечивают сотрудники основных партнеров, которые курируют отдельные темы, а также вводят и классифицируют информацию. |
| All these reports will be thoroughly investigated and necessary measures taken against any officers who did not behave according to professional standards. | Все эти сообщения будут тщательным образом расследованы, а в отношении тех сотрудников, которые не выполнили своего профессионального долга, будут приняты соответствующие меры. |
| The information should be made available via the Internet but also in print for those who did not have online access. | Информация должна распространяться через Интернет, а также в виде печатных документов для тех, кто не имеет доступа к Интернету. |
| Governments are invited to include in the delegation for that day officials concerned with certification issues and others who may be interested in this topic. | Правительствам предлагается включить в состав делегации в этот день должностных лиц, занимающихся вопросами сертификации, а также всех тех, кого может интересовать эта тема. |
| I should like at this point to acknowledge the presence of Under-Secretary-General Abe, who has joined us. | А сейчас мне хотелось бы отметить присутствие заместителя Генерального секретаря Абэ, который присоединился к нам. |
| I will now proceed to give the floor to these distinguished Ambassadors who are leaving us. | А сейчас я предоставлю слово этим уважаемым послам, которые вот-вот покинут нас. |
| That member was Brazil, and the representative who made the statement was its Foreign Minister. | Этим членом Совета была Бразилия, а само заявление исходило от ее министра иностранных дел. |
| Participation should start with those who are directly affected and then be widened to include civil society. | К процессу участия следует сначала привлечь непосредственно затронутых лиц, а затем более широкие слои гражданского общества. |
| They included promising women entrepreneurs, including the owners/managers of existing enterprises, and those who were willing to start their own businesses. | В их число входят перспективные женщины-предприниматели, включая владельцев/управляющих действующих предприятий, а также женщины, желающие завести собственное дело. |