Примеры в контексте "Who - А"

Примеры: Who - А
Priority is given to participants (a) with low income, (b) who are widows, and (c) who cannot afford summer vacations. При этом преимущественным правом на отдых пользуются лица а) с низким уровнем доходов, Ь) вдовы и вдовцы и с) лица, которые не могут позволить себе летний отдых.
Those who arm to the teeth and unleash an army against civilians are war criminals, and those who have armed and equipped such a reckless army cannot shun responsibility. Те, кто вооружается до зубов и направляет армейские подразделения на борьбу с мирными гражданами, являются военными преступниками, а те, кто вооружает и оснащает такую безрассудную армию, не должен уйти от ответственности.
The cases concerned a teacher and student who disappeared in 2001 and a female worker who disappeared in 2002. Данные случаи касались учителя и студента, которые исчезли в 2001 году, а также женщины-рабочей, исчезнувшей в 2002 году.
They provided advice and assistance to Greenlanders who were permanent residents of Denmark, such as interpretation where necessary, and special rehabilitation services for those who needed them. Эти дома предоставляют гренландцам, постоянно проживающим в Дании, консультации и помощь, например переводческие услуги, а тем, кому это необходимо, оказываются специальные реабилитационные услуги.
As it is traders (enterprises) who are ultimately the main beneficiaries of the effects of trade efficiency and who in return are the driving force in an economy, it is clear that the emphasis should be placed on this sector. Поскольку участники торговых операций (предприятия) в конечном счете являются основными бенефициарами эффективности торговли, а также движущими силами экономики, ясно, что акцент следует сделать именно на данном секторе.
Allow me now to extend a cordial welcome to Ambassador Luis Alfonso de Alba, who has taken up the post of Permanent Representative of Mexico and who replaces Ambassador Gustavo Albin. А теперь позвольте мне сердечно приветствовать посла Луиса Альфонсо де Альба, который приступил к обязанностям Постоянного представителя Мексики и который замещает посла Густаво Албина.
Those who fail the tests, as well as those who choose to get out of their armed formations, will be registered. Те, кто не пройдет такое испытание, а также те, кто предпочтет выйти из состава вооруженных формирований, подлежат регистрации.
These allegations have involved persons who were not detained, but whose vehicle was impounded, or detainees who were released from incarceration. Такие жалобы также касались лиц, которые не являлись заключенными, но чьи транспортные средства были подвергнуты конфискации, а также лиц, которые освобождались после тюремного заключения.
Individuals who are living temporarily with family or friends and individuals living in institutions who have no permanent home to return to when they are discharged are also defined as homeless. Лица, которые временно проживают в семьях или у друзей, а также лица, проживающие в учреждениях закрытого типа и не имеющие постоянного местожительства, куда они могли бы вернуться, также определяются как бездомные.
Even in the difficult situation, anyone who is found guilty of committing torture or violating human rights is prosecuted, and those who suffer have been compensated. Но даже в этой сложной обстановке любой, кто оказывается повинен в применении пыток или нарушении прав человека, подвергается судебному преследованию, а пострадавшие получают компенсацию.
Civilians who are caught in the midst of conflict, as well as those who are targeted by violence in fragile post-conflict situations, face a range of threats that the United Nations police can help to mitigate. Гражданские лица, оказавшиеся в водовороте конфликта, а также те, кто является объектами насилия в контексте неустойчивых постконфликтных ситуаций, сталкиваются с целым рядом угроз, ослаблению которых может способствовать полиция Организации Объединенных Наций.
However, for every two people who started antiretroviral treatment in 2007, five new cases of HIV infection occurred, while 70 per cent of people who needed treatment did not have access to the required drugs. Однако в 2007 году на каждые два человека, начавших лечение антиретровирусными препаратами, пришлось пять новых случаев инфицирования ВИЧ, а 70 процентов нуждающихся в лечении лиц не имели доступа к необходимым лекарствам.
Constraints on access should have consequences for those who impose them, not merely for those who suffer from them. Установление ограничений в плане доступа должно влечь за собой последствия для тех, кто устанавливает их, а не только для тех, кто страдает от них.
In practice, this means that interpreters are provided for persons who request one, or who are in need of interpretation help. На практике это означает, что предоставляются устные переводчики лицам, подавшим просьбу об этом, а также лицам, которые нуждаются в помощи в области устного перевода.
Other important roles in Statistics Sweden's data collection process belong to the register units who are responsible for collecting administrative data, and the unit for cognitive methods who are experts on questionnaire design. Другие важные функции процесса сбора данных в Статистическом управлении Швеции возложены на подразделения регистра, которые отвечают за сбор административных данных, а также на подразделение когнитивных методов, сотрудники которого являются экспертами по подготовке опросных листов.
Mr. Sene (Senegal) said that his country wished to pay tribute to those who had lost their lives in the service of international peace and security and to civilian personnel who worked selflessly in often difficult conditions. Г-н Сен (Сенегал) говорит, что его страна хотела бы почтить память тех, кто погиб во имя международного мира и безопасности, а также воздать должное гражданскому персоналу, который самоотверженно действует в достаточно сложных условиях.
Women who have been associated with armed forces and groups, and who are returning to civilian life in the post-conflict context may face greater social barriers, stigmatization and exclusion than men. Женщины, которые были связаны с вооруженными силами и группировками, а также женщины, возвращающиеся к гражданской жизни в постконфликтном контексте, могут сталкиваться с более серьезными социальными препятствиями, стигматизацией и отчуждением, чем мужчины.
We should not favour those in power who triggered the crisis but rather the weakest, who are affected by it. Мы должны уделять внимание не тем, кто стоит у власти и кто спровоцировал этот кризис, а самым слабым, тем, кто страдает от него.
The argument is that it is not the risk professionals who assess the risks, but rather managers and staff who intuitively think about residual risks. Это аргументируется тем, что оценку рисков производят не специалисты в области рисков, а управленческие работники и сотрудники, которые имеют интуитивное представление об остаточных рисках.
As the world economy is increasingly driven by knowledge, countries need a large base of workers who can apply technology, as well as scientists and engineers who can carry out further research and development. Поскольку мировая экономика становится все более наукоемкой, странам необходима обширная база работников, владеющих навыками работы с техникой, а также ученых и конструкторов, которые будут продолжать исследования и разработки.
Our changing world, which is evolving before our very eyes, is not that of leaders who invest their countries' future in the culture of war, but rather of those who have understood the very close relationship among peace, democracy, human rights and development. Наш меняющийся мир, который создается на наших глазах, принадлежит не руководителям, которые инвестируют будущее своих стран в культуру войны, а скорее тем, кто понял теснейшую взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием.
Nevertheless, crimes are prosecuted and punished no matter who the perpetrator is, and the Penal Code applies that rule to officials of Bolivian nationality who commit crimes. Тем не менее преступления преследуются и наказываются независимо от того, кем они были совершены, а в соответствии с Уголовным кодексом это правило применяется к должностным лицам боливийской национальности, совершающим преступления.
The Government was of the view that the court should be given a mandate to try pirates who commit offences at sea, as well as suspects who provide logistical support, intelligence and financing to acts of piracy off the coast of Somalia. Правительство высказало мнение, что суд следует наделить мандатом на судебное преследование пиратов, совершающих преступления на море, а также подозреваемых, которые обеспечивают материально-техническую поддержку, информацию и финансирование для актов пиратства у берегов Сомали.
When we meet at international sporting events, the outcome of who wins or who loses is not nearly as important as the goodwill of participation. Принимая участие в международных спортивных мероприятиях, мы придаем гораздо большее значение не тому, кто в итоге победит или проиграет, а доброй воле участников.
Under article 56 of the Code of Criminal Procedure, the legal representatives of victims or suspects (accused persons or those who have committed socially dangerous acts) who are minors are the person's parents, adoptive parents, tutors or guardians. В соответствии со статьей 56 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь законными представителями несовершеннолетних потерпевшего, а также подозреваемого (обвиняемого, лица, совершившего общественно опасное деяние) являются их родители, усыновители, опекуны или попечители.