Approximately 5 per cent of families who had had access to public housing were immigrants, and 5 per cent of young people who received grants for rental accommodation were immigrants. |
Примерно 5% семей, имеющих возможность получить государственное жилье, являются иммигрантами, а из числа молодежи, получающей пособия на оплату аренды жилья, 5% являются иммигрантами. |
The House is headed by a Speaker who presides over its functions and the Senate by the Vice President who is the President of the Senate. |
Палату представителей возглавляет спикер, который руководит работой Палаты, а Председателем Сената является вице-президент. |
Low incomes affect the number of children, including girls and women, who can go to school or hospital or who can obtain HIV/AIDS drugs in a region with deep-rooted dogma and stereotypes leading to discrimination against women. |
Низкие доходы влияют на количество людей, в том числе девочек и женщин, которые могут ходить в школу или посещать больницу, а также получать медикаменты для лечения ВИЧ/СПИДа в регионе с глубоко укоренившимися взглядами и стереотипами, обусловливающими дискриминацию в отношении женщин. |
Foreign nationals who are applying for refugee status or subsidiary protection or who have been granted refugee status are guaranteed financial assistance according to the procedures and in the amounts set by the Council of Ministers. |
Иностранцам, ходатайствующим о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты, а также иностранцам, которым предоставлен статус беженца, гарантировано получение денежной помощи в порядке и размерах, определенных Советом Министров Республики Беларусь. |
Furthermore, the broad meaning that both terms seem to usually generate allows them to be used in an all-encompassing sense to refer to persons who represent the State internationally as well as to persons who perform functions that involve the exercise of governmental authority. |
Кроме того, обычное значение обоих терминов, как представляется, позволяет использовать их на всеобъемлющей основе для указания на лиц, которые представляют государство на международной арене, а также на лиц, выполняющих функции, которые сопряжены с осуществлением правительственных властных полномочий. |
The decisive point is that the onus of proof always falls on those who argue on behalf of limitations, not on those who defend or practise a human right to freedom. |
Решающее значение имеет то, что бремя доказывания всегда лежит на тех, кто настаивает на ограничениях, а не на тех, кто отстаивает или реализует право человека на свободу. |
Where coverage is not complete, data from registration are skewed towards those with a higher income and with better education, and towards urban populations (as those who are overrepresented among those who are registered). |
В случае неполного охвата в данных о регистрации отмечаются перекосы в пользу лиц с более высоким уровнем дохода и образования, а также в пользу городского населения (так как эти группы доминируют среди зарегистрированных лиц). |
The most challenging task is to change the attitudes of those who are attached to the tradition of burning wood for house heating and comfort, and who often get their wood cheaply or without charge by harvesting small trees and chopping their own wood logs. |
Наиболее сложной задачей является изменение психологических установок тех лиц, которые испытывают привязанность к традиции сжигания древесного топлива для отопления жилья и создания комфорта, а также тех, кто приобретает дрова по низким ценам или бесплатно заготавливает небольшие деревья и самостоятельно разделывает их на поленья. |
It involves trade-offs between short- and long-term goals, possibly between the well-being and rights of people who exist and those who do not and therefore have no voice, as well as dealing with considerable uncertainty about the future. |
Оно связано с компромиссами между краткосрочными и долгосрочными целями, возможно, между благополучием и правами живущих людей и людей, которых нет, и которые поэтому не имеют голоса, а также с решением проблемы значительной неопределенности по поводу будущего. |
(a) Poor families who may still be unable to meet their children's basic needs and who find themselves obliged to give up the care of their children; |
а) положением неимущих семей, которые порой все еще не в силах удовлетворять основные потребности своих детей и вынуждены отказываться от ухода за ними; |
This is particularly the case for girls from rural or indigenous backgrounds, girls who have been displaced by armed conflict or girls who are disabled. |
Это главным образом относится к сельским девочкам и девочкам из числа коренных народов, из числа лиц, перемещенных в результате вооруженного конфликта, а также к девочкам с ограниченными возможностями. |
There is a need to know more about the processes of government, who makes decisions and how, and who benefits from decisions made by those in power. |
Необходимо больше знать о правительственных процессах, о том, кто принимает решения и как, а также, кто извлекает выгоду из решений, принимаемых находящимися у власти лицами. |
Also to be considered as perpetrators are (a) those who directly incite another person or persons to commit the act, and (b) those who cooperate in committing the offence by means of an act without which the offence would not have occurred . |
Исполнителем также считается: а) тот, кто непосредственно заставляет другого или других совершить определенное деяние; Ь) тот, кто участвует в совершении деяния посредством действия, без которого деяние не было бы совершено . |
According to the interveners, in order to ensure that the right to vote can in fact be enjoyed by all persons with disabilities, the Committee must address the situation of those who are not currently before it but who are similarly restricted. |
По мнению третьей стороны, для обеспечения того, чтобы все инвалиды на практике могли осуществлять свое право голосовать, Комитет должен рассмотреть положение не тех инвалидов, дело которых он в настоящее время рассматривает, а тех, права которых аналогичным образом ограничены. |
She requested more detailed information on the plans to set up agencies to provide early warning of conflict, specifically when they would be established, who they would be accountable to, and who would participate in decision-making on any action they carried out. |
Она просит представить более подробную информацию о планах по созданию учреждений, которые будут заниматься вопросами раннего предупреждения о конфликтных ситуациях, а также о том, перед кем они будут подотчетны в случае их учреждения и кто будет участвовать в процессе принятия решений по любым осуществляемым ими мерам. |
It urged the authorities to cooperate with the International Criminal Court to try the supporters of the former Government who were in detention, as well as the rebel members of the National Transitional Council who had allegedly committed crimes and serious and massive human rights violations. |
Она настоятельно призвала власти сотрудничать с Международным уголовным судом для проведения процессов в отношении сторонников прежнего правительства, которые содержатся под стражей, а также мятежных членов Национального переходного совета, которые, как предполагается, совершали преступления и серьезные и массовые нарушения прав человека. |
So, we don't know who is and who isn't an alien. |
Но мы не знаем, кто пришелец, а кто нет. |
The law guarantees equal attention to persons with special needs or disabilities and to those who have been deprived of liberty or who do not meet the basic conditions for admission to and continuing enrolment in the education system. |
Закон гарантирует равное внимание лицам, имеющим особые потребности, и лицам с инвалидностью, а также тем, кто лишен свободы или не имеет базовых условий для доступа и постоянного участия в образовательном процессе. |
The Committee notes the decision not to establish new baby boxes and the planned regulation of anonymous births, as well as the provision of support to pregnant women and women who have recently given birth, aimed at reducing the number of newborn babies who are abandoned. |
Комитет принимает к сведению решение не устанавливать новые корзины для младенцев и планы регулирования вопроса об анонимных родах, а также меры по поддержке беременных и недавно родивших женщин, направленные на сокращение числа оставленных новорожденных младенцев. |
The voting rights of women who have acquired Malagasy nationality by marriage and of foreigners who have acquired Malagasy nationality by naturalization shall be as stipulated in the Nationality Code . |
Право голоса женщин, которые приобрели малагасийское гражданство в результате вступления в брак, а также право голосовать натурализованных граждан Мадагаскара устанавливаются Кодексом о гражданстве . |
This shows that the perpetrators of the violations who are arrested are, for the most part, young people, not the real instigators of the violence, who may still be at large. |
Это говорит о том, что задержанные нарушители закона - это в основном молодые люди, а подлинные подстрекатели к насилию, возможно, все еще находятся на свободе. |
The Committee is concerned about the vulnerable conditions of children who live in the street as well as those who are engaged in labour in the State party (art. 10). |
Комитет обеспокоен уязвимым положением безнадзорных детей, а также детей, занимающихся трудовой деятельностью, в государстве-участнике (статья 10). |
Persons over 62 years who receive old age pension as well as persons over 16 who receive disability pension are entitled to guarantee pension. |
Лица старше 62 лет, получающие пенсию по старости, а также лица старше 16 лет, получающие пенсию по нетрудоспособности, имеют право на гарантированную пенсию. |
The Ministry of Foreign Affairs has a special budgetary allocation that allows diplomatic representatives of the Republic of Kazakhstan to assist citizens of Kazakhstan who are victims of crimes related to trafficking in persons and other crimes abroad and those who are facing an emergency. |
Министерством иностранных дел реализуется специальная бюджетная программа по оказанию финансовой помощи дипломатическими представительствами Республики Казахстан гражданам Казахстана, пострадавшим от преступлений в сфере торговли людьми и других преступлений за рубежом, а также оказавшимся в форс-мажорных обстоятельствах. |
JS4 reported that, between January 2008 and June 2012, at least 923 human rights defenders had been attacked, including 142 who had been murdered and 6 who had disappeared. |
В СП4 сообщается, что в период с января 2008 года по июнь 2012 года нападениям подверглись по крайней мере 923 правозащитника, из которых 142 были убиты, а 6 пропали без вести. |