Do you know anyone who takes morphine, who has access to it? |
А что? Знаете ли вы кого-нибудь, кто принимает морфий, у кого есть к нему доступ? |
Let them love you for who you are, not who they think you should be. |
Позволь им любить тебя за то, кто ты есть, а не за то, кем, они думают, ты должна быть. |
It is no secret that violence is by and large fomented by those who are afraid of democratic transformations and who therefore have a vested interest in the status quo. |
Не секрет, что насилие в основном раздувается теми, кто боится демократических преобразований, а потому всецело заинтересован в сохранении нынешнего положения. |
The delegation of Zaire wishes to thank all those who have supported this draft resolution as well as those who have given it their tacit approval. |
Делегация Заира хотела бы поблагодарить всех тех, кто поддержал этот проект резолюции, а также тех, кто оказал ему молчаливую поддержку. |
The Chairman, who conducted extensive consultations and demonstrated her high diplomatic skills and patience, as well as all the members of the Committee, who showed the necessary flexibility and will to cooperate, deserve our warmest appreciation and congratulation. |
Мы выражаем искреннюю признательность и поздравляем Председателя с проведением обширных консультаций, в ходе которых удалось продемонстрировать выдающееся дипломатическое искусство и терпение, а также всех членов Комитета с проявленной гибкостью и волей к сотрудничеству. |
Those who are important, we put for a side, those who have not, we make them disappear. |
Наиболее важные рассмотрим, а то, что не важно - оставим без внимания. |
Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). |
Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. |
Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
The general members are those individuals who have a keen interest and track record in the development sector and who wish to be associated on a long-term basis. |
Обычными членами являются частные лица, проявляющие активный интерес к деятельности в секторе развития и имеющие опыт работы в нем, а также желающие поддерживать партнерские связи на долговременной основе. |
Before concluding, I would like to thank all those who sponsored the draft resolution and who, by providing us with their valuable comments and viewpoints, contributed to the strength of its message. |
В заключение я хотел бы поблагодарить всех, кто выступил в качестве соавторов данного проекта резолюции, а также тех, кто с помощью ценных комментариев и мнений, помог усилить содержащееся в нем послание. |
It would be total irresponsibility on Ethiopia's part to commence negotiations with those who started out deliberately to create facts on the ground through military means and then who try to assume a peaceful disposition. |
Было бы абсолютно безответственно со стороны Эфиопии начинать переговоры с теми, кто преднамеренно начал создавать новую фактическую ситуацию на местах с помощью военной силы, а теперь пытается продемонстрировать предрасположенность к миру. |
It is they who are underemployed and poorly remunerated, who have no social protection, and for whom social dialogue and participation have little meaning. |
Именно они являются недостаточно занятыми и низкооплачиваемыми, не имеют социальной защиты, а социальный диалог и участие для них не имеют большого смысла. |
In this connection, harsh penalties must be introduced for governmental agents who are involved or acquiesce in racist activities or who condone or do not intervene to prevent such activities. |
В этой связи следует предусмотреть строгие наказания для государственных служащих, которые вовлечены в расистские действия или одобряют их, а также для тех, кто потворствует таким действиям или не принимает мер по их предупреждению. |
The names of those who notified the police of the planned march, and the names of those who received the information, were identified. |
Были установлены имена лиц, которые уведомили полицию о планировавшейся процессии, а также имена лиц, которые получили эту информацию. |
All Vietnamese who wish for a prosperous and strong Viet Nam, and who respect the laws, will find a place in the great unity of the nation, even if they are of different political opinions. |
Все жители Вьетнама, которые желают видеть свою страну процветающей и сильной, а также уважают законы, найдут свое место в великом единстве нации, несмотря на различные политические воззрения. |
It is not India who is damaging the credibility of the CD by this action but those who insist on the inclusion in the text of provisions which are repugnant in international law. |
Не Индия наносит этими действиями ущерб престижу КР, а те, кто настаивает на включении в текст положений, несовместимых с нормами международного права. |
There are organizations at all levels, working for the interests of the displaced, those who have returned, and those who have opted for alternative settlement. |
На всех уровнях существуют организации, отстаивающие интересы перемещенных и возвратившихся лиц, а также лиц, выбравших альтернативное место поселения. |
If we add to this number the children who are not enrolled at school and the pupils who discontinue their studies, then the illiteracy rate among the young increases significantly. |
Если к этому числу добавить детей, не посещающих школу, а также учащихся, прервавших свою учебу, то процент неграмотных среди молодежи существенно повысится. |
As a result, it is often inexperienced counsel who take on death row cases, who, because of the level of remuneration will almost inevitably reduce the time in preparation of the case. |
В результате дела, чреватые вынесением смертных приговоров, часто берут неопытные адвокаты, а по причине низких гонораров они почти всегда сокращают время на подготовку судебных дел. |
Guinea has assumed a major responsibility for refugees; currently it hosts more than half a million people from Sierra Leone and Liberia who are officially registered with UNHCR, in addition to a significant number of unregistered persons who have also fled from the neighbouring countries. |
Гвинея взяла на себя нелегкую задачу оказания помощи беженцам; в настоящее время в стране размещено свыше полумиллиона беженцев из Сьерра-Леоне и Либерии, официально зарегистрированных УВКБ, а также находится большое число незарегистрированных лиц, также бежавших из соседних стран. |
Yet an active civil society with a weak State structure will benefit those who belong but not those who are left out. |
В то же время активное гражданское общество при слабом государственном аппарате может облагоденствовать только тех, кто принадлежит ему, а не тех, кто находится "за бортом". |
Measures must also be planned to deal with all individuals who might commit or encourage acts that are in violation of human rights or who would protect the perpetrators of crimes committed in that context. |
Необходимо также предусмотреть меры в отношении всех лиц, которые способны на действия, связанные с нарушением прав человека, или подстрекать к совершению подобных действий, а также тех, кто может предоставить защиту лицам, совершающим такие преступления. |
The real measure of a civilization was its human quality, and specifically its treatment of children, who were its most vulnerable members and who represented its future. |
Реальным мерилом цивилизации является ее человеческое содержание, а более конкретно - отношение к детям, которые являются самыми уязвимыми членами общества и которые представляют собой ее будущее. |
Yes, we agree. However, we may disagree over who are the moderates and who are the extremists. |
Однако мы, возможно, расходимся во мнениях относительно того, кто является умеренным, а кто - экстремистом. |
The labour force participation rates were lowest among those who had arrived within the previous ten years and highest among those who had become naturalized. |
Самые низкие показатели характерны для женщин, прибывших за последние десять лет, а самые высокие - для тех, кто прошел процесс натурализации. |