| Those who survived it lived in oppression and injustice, chafing under the humiliation of slavery and racism. | А те, кому удалось выжить, прозябали под игом угнетения и несправедливости, страдая от унижения рабства и расизма. |
| He thanked those donors who had provided funds to the Working Group, namely the Netherlands, the Russian Federation and Eurostat. | Он выразил признательность донорам, которые предоставили финансовые средства Рабочей группе, а именно Нидерландам, Российской Федерации и Евростату. |
| However, it is the negotiating parties, not the mediators, who have to reach an agreement. | Однако именно стороны переговорного процесса, а не посредники должны прийти к соглашению. |
| Displaced persons who fulfilled the necessary requirements could register as refugees and subsequently apply for citizenship of Montenegro. | Перемещенные лица, отвечающие всем необходимым требованиям, могут зарегистрироваться в качестве беженцев, а затем подать ходатайство о принятии в гражданство Черногории. |
| It continues to strain health and welfare systems as well as communities and families who are supporting people affected by the epidemic. | ВИЧ по-прежнему является бременем для систем здравоохранения и социального обеспечения, а также для местных сообществ и семей, содержащих пострадавших от эпидемии людей. |
| Domestic workers (who are often women migrants or belong to minority groups) work under difficult conditions in many countries. | Во многих странах домашний персонал (а это зачастую женщины-мигранты или представительницы меньшинств) работает в трудных условиях. |
| Members of the judiciary, who had decision-making powers, were independent, whereas prosecutors were accountable to the Ministry of Justice. | Судьи, принимающие решения, являются независимыми, а прокуроры подотчетны Министерству юстиции. |
| As for police officers who had used excessive force in law enforcement, cases were investigated thoroughly. | А дела сотрудников полиции, применивших при обеспечении правопорядка чрезмерную силу, подвергаются тщательному расследованию. |
| The Ministry of Health also recommends vaccination against hepatitis A to those who visit the Amazon region. | Министерство здравоохранения также рекомендует сделать прививку от гепатита А тем, кто собирается посетить район Амазонки. |
| It involved sustained alternative development programmes for people who cultivated such crops and overall economic development of the relevant regions. | Сюда относятся программы устойчивого альтернативного развития для людей, занимающихся выращиванием таких культур, а также общего экономического развития соответствующих регионов. |
| OIOS investigators interviewed all girls identified as victims who were willing to cooperate, as well as witnesses. | Следователи УСВН опросили всех изъявивших готовность сотрудничать пострадавших девочек, а также свидетелей. |
| But within the African context, we shall determine who will occupy those seats. | А в рамках Африканского континента мы сами решим, кто займет эти места. |
| Civilians who engage in hostile actions should be restricted to certain areas and should not be exposed to inhumane treatment. | А гражданские лица, которые участвуют в боевых акциях, должны сосредоточиваться в определенных зонах и не подвергаться бесчеловечному обращению. |
| It is time to reclaim education from those who use it as a tool of hate rather than an opportunity. | Пора отобрать образование у тех, кто использует его в качестве инструмента ненависти, а не новых возможностей. |
| In this case, it was the contractor and not the Mission who discovered and pointed out the excess payment. | В данном случае не Миссия, а сама компания-подрядчик обнаружила переплату и указала на этот факт. |
| President - who is elected for a term of five years - the Prime Minister and the Government. | Исполнительной властью наделен Президент, который избирается на пятилетний срок, а также премьер-министр и правительство. |
| The Ombudsman had regional representatives who acted on his behalf in all Uzbek provinces and in the Republic of Karakalpakstan. | Деятельность уполномоченного распространяется на все области Узбекистана, а также на Республику Каракалпакстан через его региональных представителей. |
| IPAs have a number of investment promotion executives who fulfil mainly two tasks, namely targeting investors and providing aftercare services. | В составе АПИ имеется ряд руководящих специалистов по поощрению инвестиций, которые решают главным образом две задачи, а именно: ведут адресную работу с инвесторами и оказывают последующие услуги. |
| In addition, 28 centres provide treatment for people who are living with HIV and diagnosed as HIV-positive. | В дополнение к этому в 28 центрах предоставляется лечение лицам, инфицированным ВИЧ, а также тем людям, которые были диагностированы как носители ВИЧ. |
| Continue efforts to reach countries who do not provide adequate statistics; | а) продолжать предпринимать усилия с целью охвата стран, которые не представляют надлежащих статистических данных; |
| It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. | Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |
| Exclude "irregular arrivals" and individuals who are nationals of designated "safe" countries from having an appeal hearing of a rejected refugee claim. | Ь) лишению лиц, "въехавших в страну в нарушение установленного порядка", а также граждан стран, входящих в заранее составленный список "безопасных" государств, возможности обжаловать отказ в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
| It involved complex communications and a game that offered prizes to women who participated in the screening programme. | Она включала комплексные информационные мероприятия, а также проведение игры и предоставление призов женщинам, принявшим участие в программе обследований. |
| Prosperity is the aim of development, and it cannot happen without the full participation of educated and productive individuals who respect high human values and ideals. | Целью развития является процветание, а его невозможно добиться без всесторонней вовлеченности в этот процесс образованных и продуктивно трудящихся людей, с уважением относящихся к благородным человеческим идеалам и ценностям. |
| Despite past criticism by the Special Rapporteur and many NGOs and social movements who claim that this undermines more transformative programmes of agrarian reform, the practice continues. | Несмотря на критику, высказанную в прошлом Специальным докладчиком, а также многими НПО и общественными движениями, по утверждению которых такие процессы подрывают более преобразовательные программы аграрной реформы, эта практика продолжается. |