Those who survived it lived in oppression and injustice, chafing under the humiliation of slavery and racism. |
А те, кому удалось выжить, прозябали под игом угнетения и несправедливости, страдая от унижения рабства и расизма. |
He thanked those donors who had provided funds to the Working Group, namely the Netherlands, the Russian Federation and Eurostat. |
Он выразил признательность донорам, которые предоставили финансовые средства Рабочей группе, а именно Нидерландам, Российской Федерации и Евростату. |
However, it is the negotiating parties, not the mediators, who have to reach an agreement. |
Однако именно стороны переговорного процесса, а не посредники должны прийти к соглашению. |
Displaced persons who fulfilled the necessary requirements could register as refugees and subsequently apply for citizenship of Montenegro. |
Перемещенные лица, отвечающие всем необходимым требованиям, могут зарегистрироваться в качестве беженцев, а затем подать ходатайство о принятии в гражданство Черногории. |
It continues to strain health and welfare systems as well as communities and families who are supporting people affected by the epidemic. |
ВИЧ по-прежнему является бременем для систем здравоохранения и социального обеспечения, а также для местных сообществ и семей, содержащих пострадавших от эпидемии людей. |
Domestic workers (who are often women migrants or belong to minority groups) work under difficult conditions in many countries. |
Во многих странах домашний персонал (а это зачастую женщины-мигранты или представительницы меньшинств) работает в трудных условиях. |
Members of the judiciary, who had decision-making powers, were independent, whereas prosecutors were accountable to the Ministry of Justice. |
Судьи, принимающие решения, являются независимыми, а прокуроры подотчетны Министерству юстиции. |
As for police officers who had used excessive force in law enforcement, cases were investigated thoroughly. |
А дела сотрудников полиции, применивших при обеспечении правопорядка чрезмерную силу, подвергаются тщательному расследованию. |
The Ministry of Health also recommends vaccination against hepatitis A to those who visit the Amazon region. |
Министерство здравоохранения также рекомендует сделать прививку от гепатита А тем, кто собирается посетить район Амазонки. |
It involved sustained alternative development programmes for people who cultivated such crops and overall economic development of the relevant regions. |
Сюда относятся программы устойчивого альтернативного развития для людей, занимающихся выращиванием таких культур, а также общего экономического развития соответствующих регионов. |
OIOS investigators interviewed all girls identified as victims who were willing to cooperate, as well as witnesses. |
Следователи УСВН опросили всех изъявивших готовность сотрудничать пострадавших девочек, а также свидетелей. |
But within the African context, we shall determine who will occupy those seats. |
А в рамках Африканского континента мы сами решим, кто займет эти места. |
Civilians who engage in hostile actions should be restricted to certain areas and should not be exposed to inhumane treatment. |
А гражданские лица, которые участвуют в боевых акциях, должны сосредоточиваться в определенных зонах и не подвергаться бесчеловечному обращению. |
It is time to reclaim education from those who use it as a tool of hate rather than an opportunity. |
Пора отобрать образование у тех, кто использует его в качестве инструмента ненависти, а не новых возможностей. |
In this case, it was the contractor and not the Mission who discovered and pointed out the excess payment. |
В данном случае не Миссия, а сама компания-подрядчик обнаружила переплату и указала на этот факт. |
President - who is elected for a term of five years - the Prime Minister and the Government. |
Исполнительной властью наделен Президент, который избирается на пятилетний срок, а также премьер-министр и правительство. |
The Ombudsman had regional representatives who acted on his behalf in all Uzbek provinces and in the Republic of Karakalpakstan. |
Деятельность уполномоченного распространяется на все области Узбекистана, а также на Республику Каракалпакстан через его региональных представителей. |
IPAs have a number of investment promotion executives who fulfil mainly two tasks, namely targeting investors and providing aftercare services. |
В составе АПИ имеется ряд руководящих специалистов по поощрению инвестиций, которые решают главным образом две задачи, а именно: ведут адресную работу с инвесторами и оказывают последующие услуги. |
In addition, 28 centres provide treatment for people who are living with HIV and diagnosed as HIV-positive. |
В дополнение к этому в 28 центрах предоставляется лечение лицам, инфицированным ВИЧ, а также тем людям, которые были диагностированы как носители ВИЧ. |
Continue efforts to reach countries who do not provide adequate statistics; |
а) продолжать предпринимать усилия с целью охвата стран, которые не представляют надлежащих статистических данных; |
It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. |
Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |
Exclude "irregular arrivals" and individuals who are nationals of designated "safe" countries from having an appeal hearing of a rejected refugee claim. |
Ь) лишению лиц, "въехавших в страну в нарушение установленного порядка", а также граждан стран, входящих в заранее составленный список "безопасных" государств, возможности обжаловать отказ в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
It involved complex communications and a game that offered prizes to women who participated in the screening programme. |
Она включала комплексные информационные мероприятия, а также проведение игры и предоставление призов женщинам, принявшим участие в программе обследований. |
Prosperity is the aim of development, and it cannot happen without the full participation of educated and productive individuals who respect high human values and ideals. |
Целью развития является процветание, а его невозможно добиться без всесторонней вовлеченности в этот процесс образованных и продуктивно трудящихся людей, с уважением относящихся к благородным человеческим идеалам и ценностям. |
Despite past criticism by the Special Rapporteur and many NGOs and social movements who claim that this undermines more transformative programmes of agrarian reform, the practice continues. |
Несмотря на критику, высказанную в прошлом Специальным докладчиком, а также многими НПО и общественными движениями, по утверждению которых такие процессы подрывают более преобразовательные программы аграрной реформы, эта практика продолжается. |