This is the case for military personnel in the public service, who are governed by regulations under public law, and who are implicitly recruited among men. |
То же самое относится к военнослужащим государственных вооруженных сил, уставное положение которых регулируется нормами публичного права, а рекрутирование происходит, в основном, среди мужчин. |
We pay tribute to Mr. Wolfgang Hoffmann, who heads the Provisional Technical Secretariat, for the positive contribution he made to the Treaty negotiations, and to all others who are contributing to the work of the Preparatory Commission. |
Мы воздаем должное гну Вольфгангу Хоффману, возглавляющему Временный технический секретариат, за тот конструктивный вклад, который он внес в ход переговоров по Договору, а также всем тем, кто оказывал и продолжает оказывать содействие деятельности Подготовительной комиссии. |
Political considerations were also very important in deciding who should be disarmed and demobilized and who should be recruited or retained within a new army. |
Соображения политического характера также имеют большое значение при решении вопросов о том, кого следует разоружить и демобилизовать, а кого, наоборот, набрать в новую армию или оставить в ее составе. |
Despite the promises of resolution 1325, peace tables remain the province of those who made the conflict rather than those who have the greatest motivation to end it. |
Несмотря на обещания, содержащиеся в резолюции 1325, за столами переговоров по-прежнему распоряжаются те, кто создал конфликт, а не те, кто настроен самым решительным образом положить ему конец. |
He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. |
Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
It was pointed out, however, that payment for ecosystem services is but the obverse of "polluter pays" and that the question of who pays and who receives should be resolved in relation to legitimate entitlements to environmental resources. |
В то же время отмечалось, что платежи за экосистемные услуги представляют собой лишь другую сторону принципа "платит загрязнитель", а вопрос о плательщике и получателе платежа должен быть решен с учетом законных прав на экологические ресурсы. |
We will remain committed to the United Nations, because it is our only option in the face of those who break the law and perpetrate State terror, and against those aggressors who destroy the standards of human existence itself. |
Мы сохраним и впредь приверженность Организации Объединенных Наций, поскольку она является единственной организацией, способной противостоять тем, кто нарушает закон и занимается государственным терроризмом, а также тем агрессорам, которые разрушают нормы человеческого существования как такового. |
In addition, informal procedures do not aim at determining who is right and who is wrong; in fact, they are more effective when no blame is apportioned. |
Кроме того, неофициальные процедуры не направлены на определение того, кто прав, а кто виноват, фактически они являются более эффективными в тех случаях, когда вина ни на кого конкретно не возлагается. |
During this time, two great humanitarian figures have died: one who selflessly dedicated her life to the poor, the other who dared to embrace the sick whom nobody dared to touch. |
В течение этого времени из жизни ушли две великие гуманитарные деятельницы: одна самоотвержено посвятила свою жизнь интересам бедных, а другая сумела обнять больных, к которым никто не отваживался прикоснуться. |
Social safety nets play an important role in protecting the living standards of those people who have not been able to take advantage of the opportunities of the globalized economy and those who are more vulnerable. |
Системы социальной защиты играют важную роль в обеспечении уровня жизни тех людей, которые не в состоянии воспользоваться возможностями экономики, находящейся в процессе глобализации, а также наиболее уязвимых групп населения. |
Technological advances have brought the world closer, but they have also opened up divides between those who are able to cope with the resultant challenges and those who lack the capacity to do so. |
Нам необходимо привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с современными требованиями и укрепить ее для того, чтобы она могла решать эти новые, а также не поддающиеся разрешению старые проблемы. |
Meanwhile, the Security Council must act to rein in all those who believe in unilateral and violent solutions and who in the process shatter the dreams of a life of peace, normalcy and freedom from fear for their own peoples. |
А тем временем Совету надлежит действовать таким образом, чтобы обуздать всех тех, кто верит в односторонние и насильственные решения и при этом нарушает стремление народов своих стран к мирной жизни и нормальному существованию без опасений. |
The same article stipulates the liability of individuals who hinder citizens and civil-society organizations in the exercise of their rights pursuant to the Act, or who deliberately distort or conceal information about the state of the environment. |
В этой же статье предусматривается ответственность лиц, препятствующих гражданам и общественным организациям пользоваться своими правами, вытекающими из Закона, а также умышленно искажающих или скрывающих информацию о состоянии окружающей среды. |
At a certain moment, the previous runner - peacekeeping - passes the baton to the next one, who continues the race but who is already prepared rather than starting from scratch. |
В определенный момент предыдущий бегун - миротворчество - передает эстафету следующему бегуну, который продолжает бег и уже подготовлен, а не только еще собирается с мыслями. |
His delegation had noted that in certain departments young people who had been trained by the United Nations were not given appointments or additional training opportunities and that, instead, former staff members who had long ago separated or retired were employed on a freelance basis. |
Его делегация отметила, что в некоторых департаментах молодым людям, прошедшим обучение в Организации Объединенных Наций, не предоставлялись назначения или дополнительные возможности для обучения, а бывшие сотрудники, давно уволившиеся или вышедшие в отставку, наоборот, нанимались как внештатные специалисты. |
But the main losers in today's very unequal world are not those who are too much exposed to are those who have been left out. |
Однако в современном весьма несправедливом мире в проигрыше оказываются главным образом не те, кто в слишком большой степени подвержен влиянию глобализации, а те, кто остался за ее пределами. |
Since 1975, the Costa Rican State has taken a number of measures designed to develop and strengthen childcare facilities as a support service for women who work, women who study, and those with socio-economic difficulties. |
Начиная с 1975 года костариканское государство осуществляет различные меры по развитию и укреплению детских учреждений для оказания помощи работающим женщинам, учащимся и студенткам, а также тем, кто находится в трудном социально-экономическом положении. |
The assailants were forced to flee only at about 5.30 a.m. Despite a search led by a helicopter, they managed to vanish into thin air, except for one who died and one who was captured. |
Нападавшие отступили лишь к 5 час. 30 мин. Несмотря на поиски с вертолета, им удалось скрыться, за исключением двоих, один из которых скончался, а другой был задержан. |
We in Lebanon therefore know who is our ally and who is our enemy. |
Поэтому в Ливане хорошо знают, кто является нашим союзником, а кто - нашим врагом. |
In those cases where more than six persons formed the unit, some staff were professionals who were employees of other entities who dealt with climate change as part of an inter-institutional collaborative effort, while the rest were administrative. |
В тех случаях, когда в составе группы работает более шести человек, часть сотрудников относятся к категории специалистов, которые в свое время работали в других подразделениях, занимающихся вопросами изменения климата в порядке межведомственного сотрудничества, а остальные сотрудники занимаются административной работой. |
This would enable us to have a more efficient assignment of judges, based on our knowledge at that time of who will stay on after November 2005 and who will not. |
Это позволило бы нам произвести назначение судей более эффективно, опираясь на уже доступную к тому времени информацию относительно того, кто останется после ноября 2005 года, а кто нет. |
Further assistance is given in schools to those who have problems with literacy, and extra literacy classes are provided for those who need them. |
В школах оказывается дополнительная помощь тем, кто испытывает проблемы с грамотностью, а также устраиваются дополнительные занятия по повышению грамотности для тех, кто в них нуждается. |
GDP measures the economic activity in an area, generated by those who work there, rather than those who live there. |
ВВП является мерилом хозяйственной деятельности в том или ином районе и производится лицами, которые в нем работают, а не теми, кто там живет. |
Many from the second generation can today in fact be found in Luanda as UNITA parliamentarians who have denounced the use of armed force, or who have been integrated into the Angolan armed forces. |
Многие члены этого второго поколения сегодня даже находятся в Луанде и работают в качестве членов парламента от УНИТА, отказавшихся от применения вооруженной силы, а другие представители этой группы были интегрированы в состав Ангольских вооруженных сил. |
They knew the capacity or the areas and who had licences and who did not. |
Они знают потенциал районов, а также то, кто имеет лицензии, а кто - нет. |