The project involves construction of new houses as well as restoring dilapidated house of those who are eligible after assessment done by the committee. |
Этот проект предусматривает строительство новых домов, а также ремонт старых домов для лиц, которые были признаны нуждающимися после оценки, проведенной Комитетом. |
Those who satisfy the stereotypes are considered credible, while the others are met with suspicion and disbelief, leading to the acquittal of the accused. |
Те, кто соответствует таким стереотипам, считаются заслуживающими доверия, а к другим относятся с подозрением и недоверием, что приводит к оправданию обвиняемого. |
(a) What measures were taken against employers who obstruct labour inspectors in their work; |
а) какие меры были приняты в отношении работодателей, которые препятствуют работе трудовых инспекторов; |
Once, IDF fired warning shots at persons close to the technical fence who then withdrew, but returned later that same day. |
Один раз военнослужащие ЦАХАЛ произвели предупредительные выстрелы в сторону находившихся неподалеку от технического заграждения лиц, которые затем удалились, а позднее в тот же день вернулись. |
The delegation stated that children with disabilities who were able to study attended specialist and correctional schools and centres, while the rest were educated at home. |
Делегация заявила о том, что дети-инвалиды, которые в состоянии учиться, посещают специальные и исправительные школы и центры, а остальные дети получают образование в домашних условиях. |
She was harassed by an employee who ejected her from her workstation, and the bank did nothing to reprimand him. |
Она подвергалась нападкам со стороны одного из служащих, который выгнал ее с рабочего места, а банк не вынес ему порицания. |
For women who have multiple caring responsibilities, local government can also be easier to access, requiring less travel time and more flexible working hours, for example. |
Женщинам, выполняющим различные обязанности по уходу, удобнее всего работать в местных органах власти, поскольку, например, поездка до них занимает меньше времени, а график работы этих органов отличается большей гибкостью. |
Groups who already face inequality within society due to, for example, inhibiting gender stereotypes and roles and gender-based discrimination suffer even more by the impacts of environmental degradation. |
Группы лиц, которые уже столкнулись с неравенством в обществе, например, в силу прочно укоренившихся гендерных стереотипов и ролей, а также дискриминации по признаку пола, еще в большей степени страдают от последствий деградации окружающей среды. |
Those who succeed are subject to personalized attacks based on physical attributes and perceived suitability as a wife and mother rather than for their competence. |
Добившиеся успеха женщины подвергаются нападкам по физическим признакам, и получают признание скорее как жены и матери, а не как компетентные специалисты. |
(a) Difficulties in registering women who have never possessed identity documents; |
а) трудностями, связанными с регистрацией женщин, которые никогда не имели удостоверений личности; |
An offender who has repeatedly violated a restraining order may be detained by the Police and, at the same time, a fine may be imposed. |
Правонарушитель, неоднократно нарушивший защитное предписание, может быть задержан полицией, а также оштрафован. |
Eritrea has established direct relations with key individuals who act as agents of Asmara's influence rather than in support of Federal Government institutions. |
Эритрея установила прямые контакты с основными лицами, действующими в качестве агентов влияния Асмэры, а не в поддержку институтов федерального правительства. |
In Yemen, an amended draft child rights laws has been proposed, which includes stricter penalties for those who recruit and use children and sets the minimum age for voluntary recruitment at 18. |
В Йемене был внесен на рассмотрение содержащий поправки проект закона о правах ребенка, в соответствии с которым предусматриваются более строгие меры наказания в отношении лиц, вербующих и использующих детей, а минимальный возраст добровольного поступления на военную службу устанавливается на уровне 18 лет. |
(a) Reinstate the juvenile courts with judges who have undergone special training; |
а) восстановить ювенальные суды с судьями, прошедшими специальную подготовку; |
Release all women and girls and health-care professionals who are incarcerated as a result of punitive abortion laws |
освобождение всех женщин и девочек, а также медицинских работников, лишенных свободы в результате применения карательных законов в отношении абортов; |
The Constitution guarantees the right to social justice for women, Dalit, indigenous nationalities, Madhesi communities, marginalized groups, and workers who are economically and socially backward. |
Конституция гарантирует право на социальную справедливость женщинам, далитам, представителям коренных национальностей и общин мадхеши, маргинализированным группам, а также трудящимся, испытывающим экономические и социальные лишения. |
The Committee recommends that the State party recognize and register children of marriage immigrants who are currently stateless, and ensure that they receive the necessary education, health care and other social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать и зарегистрировать детей брачных иммигрантов, которые являются апатридами, а также обеспечить, чтобы они получали необходимое образование, медицинское обслуживание и другие социальные услуги. |
Out of those who started higher education in 2012, 58 per cent were women and 42 per cent men. |
Среди тех, кто начал получать высшее образование в 2012 году, женщины составляли 50 процентов, а мужчины - 42 процента. |
a. A person born to a father or mother who possesses Yemeni nationality. |
а. Лицо, родившееся от отца или матери, имеющего(ей) йеменское гражданство. |
(b) Any child of a Colombian mother or father who was born abroad and subsequently became resident in Colombia. |
Ь) дети отца или матери - гражданина (гражданки) Колумбии, которые родились за границей, а затем переехали на жительство в Республику. |
Those who decline military service are detained indefinitely; and those caught meeting in private for prayers face detention and harassment even today, including children and the elderly. |
Те, кто уклоняется от призыва, подвергаются бессрочному содержанию под стражей; а за коллективное участие в молельном собрании в частной обстановке даже сегодня грозит арест и преследование, при этом эти меры наказания распространяются также на детей и престарелых. |
Globally, there were 232 million international migrants in 2013, and many others who were internal migrants within their country of origin. |
В 2013 году в мире насчитывалось 232 млн. международных мигрантов, а также большое число людей, являвшихся внутренними мигрантами в своих собственных странах. |
In fighting HIV and AIDS, UNICEF has concentrated on eliminating new HIV infections in children and adolescents as well as treating those who are infected. |
В своих усилиях по противодействию ВИЧ и СПИДу ЮНИСЕФ сосредоточил внимание на недопущении новых случаев заражения ВИЧ среди детей и подростков, а также на лечении тех из них, кто уже подвергся инфицированию. |
Individuals who believed they had been unfairly treated for whistle-blowing could complain to an employment tribunal, and dismissal for this reason was regarded as automatically unfair. |
Лица, которые считают, что с ними обращаются несправедливо из-за того, что они являются осведомителями, могут направлять жалобы трибуналу по вопросам занятости, а увольнение по этой причине автоматически рассматривается как несправедливое. |
Article 7 of the AC Law specifically provides protection to reporters, informers, injured persons, witnesses and experts, as well as officials who conduct anti-corruption operations. |
Статья 7 Закона о ПК конкретно предусматривает защиту журналистов, информаторов, пострадавших лиц, свидетелей и экспертов, а также должностных лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией. |