Finally, we agree with those delegations who stated that multilingualism should promote cooperation, not conflict. |
И наконец, мы согласны с делегациями, заявившими, что многоязычие должно поощрять сотрудничество, а не конфликт. |
But, on the other hand, we are penalizing the free circulation of people who are looking for decent jobs. |
А с другой стороны, мы наказываем свободное передвижение людей, ищущих приличную работу. |
Most foreign domestic workers were hired by persons who wished to display their wealth, not by working women. |
Большинство иностранных граждан, работающих в качестве домашней прислуги, нанимаются лицами, желающими продемонстрировать свое богатство, а отнюдь не работающими женщинами. |
The documentation centre welcomes researchers who are working on human rights and democracy issues, as well as university students. |
Центр документации открыт для исследователей, занимающихся вопросами прав человека и демократии, а также для учащихся университетов. |
We identified direct victims of crimes living in 17 countries and eyewitnesses who gave strong evidence. |
Мы определили непосредственных жертв преступлений, которые живут в 17 странах, а также очевидцев, предоставивших веские доказательства. |
Reintegration coupons and/or food rations are issued to the demobilized fighters, who are then transported to their final destinations. |
Демобилизованным комбатантам выдаются купоны о реинтеграции и/или продовольственные пайки, а затем их доставляют в конечные пункты назначения. |
Electricity is not available on a public basis, but only to those who can afford generators. |
Отсутствует коммунальное снабжение электроэнергией, а электричество есть только у тех, кто может себе позволить генераторы. |
It also expressed its solidarity with all those who suffer from enforced disappearance and with human rights defenders working for disappeared persons and their relatives. |
Рабочая группа выразила также свою солидарность со всеми теми, кто страдает от насильственных исчезновений, а также с правозащитниками, отстаивающими интересы исчезнувших лиц и их родственников. |
Freedom of movement for those who remain is extremely limited and, in some cases, virtually non-existent. |
Свобода передвижения тех, кто остался, очень сильно ограничена, а в некоторых случаях они практически лишены этой свободы. |
The Act applied only to persons who had held office, and not ordinary citizens. |
Однако закон этот применяется лишь к лицам, занимающим официальные должности, а не к простым гражданам. |
Many lenders required collateral, and some would not consider applicants who did not have National Identity Cards. |
Многие кредиторы требуют наличия залога, а некоторые из них не будут рассматривать просьбы, если у заявителей нет удостоверений личности. |
Programmes are organized for new inspectors, as well as for experienced staff who have a possibility of enhancing their qualifications. |
Организуются программы обучения для новых инспекторов, а также для опытных сотрудников, которые получают возможность повысить свою квалификацию. |
Anyone who speaks in this Hall should respect other speakers' intelligence, as he should also respect facts and reality. |
Любой, кто выступает в этом зале, должен уважать интеллект других ораторов, а также с уважением относиться к фактам и реальности. |
Provision of food, land, seeds, and tools to refugees who prefer not to return and locally settle. |
Предоставление продовольствия, земли, семян и инвентаря беженцам, которые предпочитают не возвращаться на родину, а поселиться на месте. |
The State has not neglected the elderly, who need to be respected by the society and not pitied. |
Государство заботится и о пожилых людях, которых общество должно не жалеть, а уважать. |
But maybe those who oppose private seed corporations are really against capitalism and the market economy rather than GM seed. |
Но возможно те, кто выступает против частных корпораций, производящих семена, выступают против капитализма и рыночной экономики, а не генетически модифицированных семян. |
It is, after all, President Kuchma who is discredited, not Ukraine's constitutional arrangements. |
В конце концов, ведь это Кучма дискредитировал себя, а не конституционные структуры. |
And the latter is less liable than the political decision-maker who asked for it. |
А последний отвечает меньше, чем принимающий решения политик, который потребовал ее провести. |
Now the ECB needs to think about how to help everyone, not just the bankers who bought the bonds. |
Теперь ЕЦБ необходимо думать о том, как помочь всем, а не просто банкирам, которые покупали облигации. |
Ideas and programmes rather than money should be behind those who win elections. |
На выборах должны побеждать идеи и программы, а не деньги. |
I thank those representatives - most of those present - who nodded their heads in appreciation. |
Я благодарю тех представителей - а среди присутствующих их большинство - которые кивали головой в знак согласия. |
To this number should be added another accused who was recently arrested in Namibia and has since been transferred to Arusha. |
К этому числу следует добавить еще одного обвиняемого, который недавно был арестован в Намибии, а затем был переправлен в Арушу. |
People who fled Bissau on or after 31 January 1999 are beginning to return home and the capital is resuming its day-to-day activities. |
Население, бежавшее из Бисау после 31 января 1999 года, начинает возвращаться в свои родные места, а столица возобновляет свою повседневную деятельность. |
It is not the Government but the people who must submit its programmes, and voters themselves should freely decide whom they wish to support. |
Уже не Правительству, а народу нужно представить свои программы, а избиратели сами свободно определят, кого поддерживать. |
The competition targets students and youth organizations, as well as older persons who wish to interact with the young generation. |
Конкурс был рассчитан на студенческие и молодежные организации, а также на пожилых людей, пожелавших взаимодействовать с молодым поколением. |