| Child labour in Gabon was most common among immigrants, who sent their children to work instead of school. | Детский труд в Габоне распространен главным образом среди иммигрантов, которые направляют своих детей на работу, а не в школу. |
| The international community must cooperate in finding the necessary resources to confront and eliminate terrorism and isolate those who promoted and encouraged it. | Международное сообщество должно сотрудничать в целях изыскания необходимых ресурсов для борьбы с терроризмом и его ликвидации, а также подвергать изоляции тех, кто поощряет его. |
| Captains and crews who do not respect lighthouse signals normally risk their ship, often even their own lives. | Капитаны и экипажи, которые игнорируют сигналы маяков, обычно рискуют своим кораблем, а часто даже своей жизнью. |
| There's an airman who is leaving and he has a trailer. | Тут один лётчик уезжает, а у него есть трейлер. |
| Not ghosts and storybook legends, people who faced adversity and overcame it. | Не призраки и книжные легенды, а люди, столкнувшиеся с несчастьями и преодолевшие их. |
| People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. | А люди, которые не пили из водокачки - не заболели. |
| Or better yet, ask someone who's been in a hurricane. | А ещё лучше спросите того, кто пережил ураган. |
| Now, who fancies an ingenious interlude? | А теперь, как вы смотрите на весьма оригинальный антракт? |
| And we don't even know who the real dictators are. | А мы даже не знаем, кто настоящие диктаторы. |
| So tell us who you are before I let her loose. | Говорите, кто вы, а не то я её сдерживать не буду. |
| To avoid such complicity, States must demonstrate due diligence by taking active measures to protect, prosecute and punish private actors who commit abuses. | Во избежание такого соучастия государство должно проявлять должную заботливость, принимая активные меры по защите жертв, а также преследованию и наказанию частных лиц, виновных в совершении злоупотреблений. |
| As a rule all residents are insured, as are non-residents who pay income tax in the Netherlands Antilles. | Как правило, в категорию застрахованных лиц входят все резиденты, а также нерезиденты, которые платят подоходные налоги на Нидерландских Антильских островах. |
| All residents, and also non-residents who pay income tax to the Netherlands Antilles are insured. | Все резиденты, а также нерезиденты, которые уплачивают подоходный налог на Нидерландских Антильских островах, являются застрахованными. |
| These, plus 3 delegates who were foreign nationals, accounted for 11.5 per cent of the total. | Доля этих лиц, а также трех делегатов, являвшихся иностранными гражданами, составила 11,5%. |
| The problem is not availability but rather the sustainable management and delivery of energy to those who need it. | Проблема заключается не в наличии, а в рациональном использовании и передаче энергии тем, кто в ней нуждается. |
| This research identifies all types of actors who need to communicate with the system and their rights and responsibilities. | В ходе этих исследований определяются все субъекты, которым необходимо будет обмениваться информацией с данной системой, а также их права и обязанности. |
| Customer identification requirements for legal entities include the individuals who are legally authorized to represent them, as well as their owners. | Требования в отношении идентификации юридических лиц предусматривают получение информации об отдельных лицах, которые легально уполномочены представлять их, а также об их владельцах. |
| Mr. Agbakoba was detained for 24 hours and then brought before a magistrate who released him under caution. | Г-н Агбакобу в течение 24 часов содержался под стражей, а затем был доставлен к магистрату, который освободил его под поручительство. |
| Children who have been involved in hostilities and have subsequently returned or escaped are given amnesty by the Government. | Правительство объявило амнистию детям, которые принимали участие в боевых действиях, а впоследствии сбежали или возвратились в страну. |
| The United Kingdom's proposal stressed the obligation rather than the person who had to fulfil it. | В предложении Соединенного Королевства акцент сделан скорее на сами обязанности, а не лицо, которому надлежит их выполнять. |
| He was questioned by officials of the municipality and later by the police who asked him for the author's whereabouts. | Его допрашивали сотрудники муниципалитета, а затем полиция, которая пыталась получить сведения о местонахождении автора. |
| The Abkhaz authorities in exile have deployed some 250 police officers who do not report to the Zugdidi police but have their own chain of command. | Абхазскими властями в изгнании развернуто около 250 полицейских, которые не подчиняются зугдидской полиции, а имеют свои собственные командные инстанции. |
| Conditions for those who remain in the Gali district, mostly elderly, have become extremely difficult. | Условия существования тех, кто остается в Гальском районе, а это главным образом пожилые люди, стали исключительно тяжелыми. |
| This was followed by remarks by three commentators who had been invited by the Chair, and a discussion among participants. | После этого с замечаниями выступали три комментатора, приглашенные Председателем, а затем проводилось обсуждение между участниками. |
| Ongoing collaboration between ERC and operational humanitarian organizations who contribute to humanitarian coordination by seconding staff for HC/RC functions as well as other senior staff to OCHA. | Осуществляется постоянное сотрудничество между КЧП и оперативными гуманитарными организациями, содействующими координации гуманитарных вопросов, путем командирования сотрудников для выполнения функций КГД/КР, а также другого руководящего персонала в УКГВ. |