We agree with those who say that diversity is an opportunity, not a threat. |
Мы согласны с теми, кто утверждает, что многообразие является не угрозой, а благоприятной возможностью. |
Now who are the other involved players in this strategy? |
Ну а кто же еще принимает участие в реализации этой стратегии? |
The approach therefore involves those who build and operate the road system and vehicle manufacturers as equally instrumental in reducing road traffic injuries. |
Поэтому такой подход предусматривает участие тех, кто строит и эксплуатирует дорожную систему, а также производителей транспортных средств, как в равной мере ответственных за уменьшение травматизма на дорогах. |
The participants are people who work actively with diversity in private and public enterprises and in organizations, and researchers. |
В число участников семинара будут входить лица, активно занимающиеся вопросами многообразия в частных и государственных предприятиях, а также в организациях и научно-исследовательских учреждениях. |
(a) Help persons who cannot find employment without external support; |
а) оказывают помощь лицам, которые не могут найти работу без посторонней помощи; |
Individuals who complain of unlawful discrimination have direct access to industrial tribunals in employment and to the county courts in other cases. |
Лица, которые жалуются на незаконную дискриминацию, могут напрямую обращаться в суды по рассмотрению трудовых споров, если речь идет о сфере занятости, а в других случаях - в суды графств. |
Kuwaiti legislation did not consider the drug user as a criminal but as someone who was ill. |
Кувейтское законодательство не рассматривает лиц, потребляющих наркотики, в качестве преступников, а считает их лицами, страдающими заболеванием. |
The persons who lost their incentives for work should be provided with social services instead of cash benefits received. |
Лица, утратившие стимулы к работе, должны получать социальные услуги, а не пособия в виде наличных средств. |
A foreigner who married a Guinean woman did not automatically acquire Guinean nationality but had to go through a process of naturalization. |
Иностранец, женившийся на гвинейке, не получает автоматически гвинейского гражданства, а должен пройти процесс натурализации. |
It is necessary to have police or military personnel to disarm people who are armed and we cannot do this. |
Для того чтобы разоружать вооруженных людей, необходимо иметь полицию или военный персонал, а у нас их нет. |
I wish every success to delegations, as well as to the two persons who will preside over the work of the groups. |
Я желаю всяческих успехов делегациям, а также двум председателям, которые будут руководить работой этих групп. |
That job should be entrusted to people who have time and competence in such areas as history and law. |
Эту работу надлежит выполнить тем, кто имеет на это время, а также познания в различных областях, в частности истории и праве. |
Nine persons were killed outright and seven who were wounded were taken to the hospital, where four of them died. |
Девять человек были убиты сразу, а семь раненых доставлены в госпиталь, где четверо из них скончались. |
The official language in the courts is English and translation is available for those witnesses or accused who do not understand English. |
Официальным языком судов является английский, а тем свидетелям или обвиняемым, которые не понимают английского языка, предоставляется перевод. |
And yet even those who appear to feel they have least need of this body cannot be without concern. |
А между тем ведь даже те, кто, похоже полагает, что этот орган нужен им меньше всего, не могут не испытывать озабоченности. |
The law included provisions to protect the victims of trafficking as well as activists who raised awareness about the problem. |
Закон содержит положения, предусматривающие защиту жертв торговли людьми, а также активистов, занимающихся распространением в обществе информации о данной проблеме. |
The people who made statements were informed of this policy. |
Комиссия, а затем законодательная власть должны были дать оценку необходимости раскрытия сведений и необходимости сохранения такой конфиденциальности. |
It is they who seek regime change, not my people. |
Именно они, а не мой народ, пытаются сменить режим. |
Prosecution witnesses, namely members of the security forces who had conducted preliminary investigations, claimed that the defendants had confessed their guilt. |
Свидетели обвинения, а в их роли выступали сотрудники сил безопасности, которые проводили предварительное расследование, заявили, что обвиняемые признали свою вину. |
In fact, each request or complaint submitted to the Ministry is examined and disciplinary measures are taken against those officers who exceed their authority. |
Так, изучается каждая просьба или жалоба, подаваемая в министерство, а в отношении тех должностных лиц, которые превышают свои полномочия, принимаются дисциплинарные меры. |
The number of managers who have to implement new models and new methods as well as manage and train colleagues has risen. |
Увеличено число руководителей, которые должны заниматься внедрением новых моделей и новых методов, а также осуществлять руководство деятельностью сотрудников и обеспечивать их подготовку. |
And those who are poorer tend to have low education. |
А те, кто бедны, зачастую имеют низкий уровень образования. |
The shelters provide safe places to stay and supportive counselling for seniors who are experiencing abuse or neglect. |
Эти приюты предоставляют безопасные места для проживания, а также оказывают консультативные услуги престарелым, которые подвергались насилию или ненадлежащему обращению. |
I condemn these deliberate acts of terrorism and those who planned and carried them out in the strongest possible terms. |
Я самым решительным образом осуждаю эти преднамеренные акты терроризма, а также тех, кто планировал и совершал их. |
Personnel services, in this context, includes temporary assistance and overtime as well as consultants who have subscribed to Special Service Agreements. |
В данном контексте услуги персонала включают оплату услуг временных сотрудников и сверхурочных, а также услуг консультантов, подписавших специальные рабочие соглашения. |