Okay, look, we shouldn't need evidence or logic to know who's family and who isn't. I know who the Smiths are. |
Ладно, смотрите, нам не нужны доказательства, или логика чтобы знать кто семья, а кто нет. |
Everest would be a woman who is a little bit more mature, who has had some real experience, and who is a woman as opposed to a girl. |
Эверестом могла бы быть чуть более зрелая женщина, у которой имеется реальный опыт, то есть настоящая женщина, а не девочка. |
By Article 102 of the Criminal Law, a person who illegally grows opium poppies, who produces, possesses or uses narcotics or poisonous drugs or who supplies them to others are strictly punished. |
Согласно статье 102 Закона об уголовной ответственности лицо, которое незаконно выращивает опиумный мак и производит, перерабатывает или применяет наркотики или ядовитые наркотические средства, а также лицо, которое поставляет их другим жителям, подвергается суровому наказанию. |
Those who claim to support freedom are those who are calling for war, while those who have been accused of being the enemies of freedom are calling for peace. |
Те, кто якобы выступают в поддержку свободы, сегодня призывают к войне, а те, кого обвиняют в том, что они являются врагами свободы, призывают к миру. |
Lastly, it was suggested that a reference should be included to the principle of non-refoulement, as well as to the situation of persons who were waiting to be granted refugee status or who had been denied such status, who should enjoy a degree of protection. |
Наконец, было предложено включить ссылку на принцип запрещения принудительного возвращения, а также на положение лиц, ожидающих решения вопроса о предоставлении статуса беженцев, или лиц, которым в таком статусе было отказано и которые должны пользоваться определенной защитой. |
The one who lost everything... who's hopeless... who'll never laugh again... it's me. |
Тот, кто потерял всё, кому запрещена всякая надежда, кто уже никогда не узнает радости и смеха, это - я. А Элиза? |
We don't know who's human, who's demon, and who's Pestilence. |
Мы не знаем, кто человек, кто демон, а кто Мор. |
The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who are disproportionately affected by poverty, who have limited access to adequate health services, education, clean water and credit facilities, and who also lack access to justice. |
Комитет особенно обеспокоен печальным положением женщин в сельских районах, где они находятся под несоразмерным воздействием нищеты и имеют весьма ограниченный доступ к адекватным услугам по охране здоровья, образованию, чистой воде и кредитам, а также не имеют доступа к механизмам правосудия. |
The fourth scenario concerns persons who were reported missing but who had actually abandoned their families and, in some cases, even left the country, because of personal problems or family disputes. |
Четвертый сценарий касается лиц, которых разыскивают их семьи и которые по собственной инициативе решили оставить своих близких, а иногда даже покинуть страну по причине личных проблем или семейных раздоров. |
First, sufficient and relevant information must be provided to those individuals who are directly concerned: the person who is to be executed and his or her immediate relatives, in addition to the defence lawyers to ensure effective representation at all stages. |
Во-первых, должна предоставляться достаточная и актуальная информация тем физическим лицам, которых это непосредственно касается: лицу, в отношении которого должен быть исполнен смертный приговор, и его ближайшим родственникам, а также адвокатам, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту на всех этапах. |
For the over half a million people who have been displaced by conflict and who are likely to remain dependent on aid, as well as for returning refugees and migrants, reliance on humanitarian efforts alone is not a sustainable solution. |
Для более полумиллиона людей, перемещенных в результате конфликта, которые, вероятно, и впредь будут полагаться на помощь, а также для возвращающихся беженцев и мигрантов полная зависимость от гуманитарных усилий не является долгосрочным решением. |
History will bear witness as to who stood with the Syrian people in their hour of trial, and who abandoned them. |
История покажет, кто встал на сторону сирийского народа в минуты испытаний, а кто бросил его на произвол судьбы. |
Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. |
Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
How the challenges are addressed has profound implications for who gains and who loses, among social groups and local, national and global interests. |
От того, как решаются эти вопросы, в значительной степени зависит то, какие социальные группы и местные, национальные и глобальные субъекты выиграют от этого, а какие - проиграют. |
In addition, the Division had one Director (D-2) and two Principal Legal Officers (D-1) who managed the workload and support staff who assisted the Professional staff in performing their functions. |
Кроме того, в штате Отдела имелась одна должность директора (Д2) и две должности главных сотрудников по правовым вопросам (Д1), которые занимались управлением рабочей нагрузкой, а также должности вспомогательного персонала, который оказывал помощь сотрудникам категории специалистов в выполнении их функций. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the community of persons of African descent included 23 people who had been granted asylum since 1995, as well as former students who had stayed on in Slovenia after finishing their studies. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что община лиц африканского происхождения включает в себя 23 человека, которым с 1995 года предоставлялось убежище, а также бывших студентов, которые остались в Словении после завершения своего обучения. |
Laws and policies must respect informal caregivers and those who work within the home as well as those who participate in the formal economy. |
Законы и нормы государства должны уважать труд работников неформального сектора и тех, кто работает дома, а также тех, кто занят в формальном секторе экономики. |
It promotes nation-building, as well as solidarity between people who have wealth and those who do not, between generations, and between different ethnic and religious groups. |
Она способствует государственному строительству, а также солидарности между обеспеченными и необеспеченными людьми, между поколениями и между разными этническими и религиозными группами. |
The MoPR provides interim relief to the families of victims whose fate is still unknown or who lost their lives during the armed conflict or who were displaced. |
ММВ предоставляет первоочередную помощь семьям жертв, судьба которых по-прежнему неизвестна, а также тем, кто погиб или стал перемещенным лицом в ходе вооруженного конфликта. |
A number of distinguished judges who respect the common rights of citizens sit on this Court, and there are three women judges who are examining magistrates to the Court. |
В состав этого Суда входит ряд авторитетных судей, обеспечивающих соблюдение общих прав граждан, а контроль над магистратами Суда осуществляют три судьи-женщины. |
It applies to those who flee the country owing to persecution as well as to those who leave for economic or other reasons without permission. |
Этот принцип применяется к лицам, бежавшим из страны по причине преследования, а также к лицам, покинувшим ее без разрешения по экономическим или иным причинам. |
Furthermore, those who crossed the borders and went to South Sudan are not civilians but combatants, who play havoc in the two areas as I alluded to in the introduction of my message. |
Кроме того, лица, пересекшие границу и ушедшие в Южный Судан, - это не гражданское население, а комбатанты, совершившие бесчинства в этих двух районах, как я отметил во вступительной части моего послания. |
The people with disabilities who rendered distinguished service to the state are awarded medals, orders and honorary titles. Allowance is provided to those who completely lost the ability to work. |
Они получают награды, включая ордена и медали, и почетные звания за свои заслуги перед государством, а в случае полной потере трудовой способности - субсидию. |
It was also important to recognize the presence of those who were not refugees but migrants who came because of employment opportunities and were often exploited in underground labour markets in destination countries. |
Важно также признать присутствие всех лиц, являющихся не беженцами, а мигрантами, приехавшими в надежде получить работу и часто подвергающимися эксплуатации на неофициальных рынках труда в странах назначения. |
OHCHR noted a correlation between children who are registered and those who are fully vaccinated, receive vitamin A supplementation, and/or are taken to a health-care professional when they are ill. |
УВКПЧ отметило связь между регистрацией ребенка и его полной вакцинацией, снабжением пищевыми добавками с витамином А и/или направлением к медицинским работникам в случае болезни. |